English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة يوسف ١٠٦
القرآن الكريم
»
سورة يوسف
»
سورة يوسف ١٠٦
Yusuf-106, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yusuf
Listen Quran 12/Yusuf-106
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
103
104
105
106
107
108
109
Yusuf-106, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 106
سورة يوسف
Surah Yusuf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ
﴿١٠٦﴾
12/Yusuf-106:
Va mea yu’minu aksaruhum billeahi illea va hum mushrikoon(mushrikoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And most of them do not believe in Allah except that they associate others with Him.
Abdul Majid Daryabadi
And most of them believe not in Allah except as they are associators.
Ali Quli Qarai
And most of them do not believe in Allah without ascribing partners to Him.
Ali Unal
And most of them do not even believe in God without associating partners with Him.
Ahmed Ali
Not only do they not believe in God, but also associate others with Him.
Ahmed Raza Khan
And most of them are such that they do not believe in Allah except while ascribing partners (to Him)!
Amatul Rahman Omar
Infact, most of them believe not in Allâh without (at the same time) ascribing partners (to Him).
Arthur John Arberry
And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him.
Hamid Aziz
How many a sign is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!
Hilali & Khan
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him [i.e. they are Mushrikun -polytheists - see Verse 6:121].
Maulana Muhammad Ali
And thou askest them no reward for it. It is nothing but a reminder for all mankind.
Mohammed Habib Shakir
And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him).
Muhammad Marmaduke Pickthall
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
Muhammad Sarwar
Most of them do not believe in God; they are but pagans.
Qaribullah & Darwish
And most of them do not believe in Allah, but they associate others with Him.
Saheeh International
And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.
Shah Faridul Haque
And most of them are such that they do not believe in Allah except while ascribing partners (to Him)!
Talal Itani
And most of them do not believe in God unless they associate others.
Wahiduddin Khan
and most of them, even when they profess belief in God, attribute partners to Him.
Yusuf Ali
And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
103
104
105
106
107
108
109