English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يوسف ١٤
القرآن الكريم
»
سورة يوسف
»
سورة يوسف ١٤
Yusuf-14, Surah Joseph Verse-14
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yusuf
»
Yusuf-14, Surah Joseph Verse-14
Listen Quran 12/Yusuf-14
0
5
10
11
12
13
14
15
16
17
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
Yusuf-14, Surah Joseph Verse-14
Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 14
سورة يوسف
Surah Yusuf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
﴿١٤﴾
12/Yusuf-14:
Kealoo la in akalahuz zi’bu va naahnu usbatun innea izan laheasiroon(laheasiroona).
Imam Iskender Ali Mihr
They said: “Surely if the wolf should devour him, while we are a strong group, then surely, we are the losers.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: if the wolf devoured him while we were a company, we must indeed then be the losers!
Ali Quli Qarai
They said, ‘Should the wolf eat him while we are a hardy band, then we will indeed be losers!’
Ali Unal
They said: "If a wolf should devour him when we are so strong a company, then we should surely be lost!"
Ahmed Ali
They replied: "If a wolf should devour him when we are there, a well-knit band, we shall certainly be treacherous."
Ahmed Raza Khan
They said, “If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless!”
Amatul Rahman Omar
They said, `If the wolf were to devour him inspite of the fact we are a formidable party, in that case we shall be indeed losers.´
Arthur John Arberry
They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!'
Hamid Aziz
Said he, "Verily, it grieves me that you should take him with you, for I fear lest the wolf devour him while you take no heed."
Hilali & Khan
They said: "If a wolf devours him, while we are 'Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers."
Maulana Muhammad Ali
He said: Indeed it grieves me that you should take him away and I fear lest the wolf devour him, while you are heedless of him.
Mohammed Habib Shakir
They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
Muhammad Sarwar
They said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!"
Qaribullah & Darwish
They said: 'We are many, if a wolf devours him, then we are losers'
Saheeh International
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."
Shah Faridul Haque
They said, "If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless!"
Talal Itani
They said, “If the wolf ate him, and we are many, we would be good for nothing.”
Wahiduddin Khan
They said, "Surely, if the wolf devoured him while we were a strong party, we should indeed be great losers."
Yusuf Ali
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
0
5
10
11
12
13
14
15
16
17
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109