English [Change]

Yusuf-14, Surah Joseph Verse-14

12/Yusuf-14 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

Yusuf-14, Surah Joseph Verse-14

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 14

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ ﴿١٤﴾
12/Yusuf-14: Kealoo la in akalahuz zi’bu va naahnu usbatun innea izan laheasiroon(laheasiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “Surely if the wolf should devour him, while we are a strong group, then surely, we are the losers.”

Abdul Majid Daryabadi

They said: if the wolf devoured him while we were a company, we must indeed then be the losers!

Ali Quli Qarai

They said, ‘Should the wolf eat him while we are a hardy band, then we will indeed be losers!’

Ali Unal

They said: "If a wolf should devour him when we are so strong a company, then we should surely be lost!"

Ahmed Ali

They replied: "If a wolf should devour him when we are there, a well-knit band, we shall certainly be treacherous."

Ahmed Raza Khan

They said, “If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless!”

Amatul Rahman Omar

They said, `If the wolf were to devour him inspite of the fact we are a formidable party, in that case we shall be indeed losers.´

Arthur John Arberry

They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!'

Hamid Aziz

Said he, "Verily, it grieves me that you should take him with you, for I fear lest the wolf devour him while you take no heed."

Hilali & Khan

They said: "If a wolf devours him, while we are 'Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers."

Maulana Muhammad Ali

He said: Indeed it grieves me that you should take him away and I fear lest the wolf devour him, while you are heedless of him.

Mohammed Habib Shakir

They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.

Muhammad Sarwar

They said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!"

Qaribullah & Darwish

They said: 'We are many, if a wolf devours him, then we are losers'

Saheeh International

They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."

Shah Faridul Haque

They said, "If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless!"

Talal Itani

They said, “If the wolf ate him, and we are many, we would be good for nothing.”

Wahiduddin Khan

They said, "Surely, if the wolf devoured him while we were a strong party, we should indeed be great losers."

Yusuf Ali

They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
14