English [Change]

Yusuf-47, Surah Joseph Verse-47

12/Yusuf-47 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

Yusuf-47, Surah Joseph Verse-47

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 47

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ ﴿٤٧﴾
12/Yusuf-47: Keala tazraoona sab’aa sineena da’abea(da’aban), fa mea haasaadtum fa zaroohu fee sunbulihee illea kaaleelan mimmea ta’kuloon(ta’kuloona).

Imam Iskender Ali Mihr

He said: “You shall plant, as usual, for seven years continuously. Then what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.”

Abdul Majid Daryabadi

He said: ye shall sow seven years as is your went; and that which ye reap leave in its ears, except a little whereof ye may eat.

Ali Quli Qarai

He said, ‘You will sow for seven consecutive years. Then leave in the ear whatever [grain] you harvest, except a little that you eat.

Ali Unal

He said: "You shall sow for seven years as usual, but that which you have harvested, leave it in the ear, all save a little which you eat.

Ahmed Ali

He said: "Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food.

Ahmed Raza Khan

He said, “You will cultivate for seven years continuously; so leave all that you harvest in the ear, except a little which you eat.”

Amatul Rahman Omar

He (- Joseph) replied, `You shall sow for seven years working hard and continuously and let what you have harvested remain in its ear excepting a little whereof you may eat.

Arthur John Arberry

He said, 'You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat.

Hamid Aziz

(When he came to Joseph, he said) "Joseph! O you truthful one! Explain to us the seven fat kine which seven lean ones devoured; and the seven green ears of corn and others dry that I may return to the people, per chance (or possibly) they then may know!"

Hilali & Khan

[(Yusuf (Joseph)] said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) - except a little of it which you may eat.

Maulana Muhammad Ali

Joseph, O truthful one, explain to us seven fat kine which seven lean ones devoured, and seven green ears and (seven) others dry, that I may go back to the people so that they may know.

Mohammed Habib Shakir

He said: You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.

Muhammad Sarwar

(Joseph) said, "Cultivate your lands for seven years as usual and preserve the produce with its ears each year except the little amount that you will consume.

Qaribullah & Darwish

He replied: 'You shall sow for seven years as is your way. Leave in the ear (of corn) you reap, except a little which you eat.

Saheeh International

[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.

Shah Faridul Haque

He said, "You will cultivate for seven years continuously; so leave all that you harvest in the ear, except a little which you eat."

Talal Itani

He said, “You will farm for seven consecutive years. But whatever you harvest, leave it in its spikes, except for the little that you eat.”

Wahiduddin Khan

Joseph said, "You shall sow for seven consecutive years as usual, but leave in the ear the harvest that you reap, except for a little which you may eat.

Yusuf Ali

(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.
47