English [Change]

Yusuf-92, Surah Joseph Verse-92

12/Yusuf-92 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
92

Yusuf-92, Surah Joseph Verse-92

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 92

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ لاَ تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ ﴿٩٢﴾
12/Yusuf-92: Keala lea tasreeba aalaykumul yavm(yavma), yaagfirulleahu lakum va huva arhaamur reahimeen(reahimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

He said: “There is no reproach on you this day. May Allah forgive you and He is the Most Merciful of the merciful”.

Abdul Majid Daryabadi

He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful.

Ali Quli Qarai

He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful.

Ali Unal

He said: "No reproach this day shall be on you. May God forgive you; indeed He is the Most Merciful of the merciful.

Ahmed Ali

"There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all.

Ahmed Raza Khan

He said, “There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you – and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy.”

Amatul Rahman Omar

(Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allâh forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy.

Arthur John Arberry

He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.

Hamid Aziz

They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty."

Hilali & Khan

He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

Maulana Muhammad Ali

They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners.

Mohammed Habib Shakir

He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.

Muhammad Sarwar

(Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others.

Qaribullah & Darwish

He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful.

Saheeh International

He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."

Shah Faridul Haque

He said, "There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you - and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy."

Talal Itani

He said, “There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.”

Wahiduddin Khan

He said, "No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy.

Yusuf Ali

He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
92