English [Change]

Yusuf-57, Surah Joseph Verse-57

12/Yusuf-57 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
57

Yusuf-57, Surah Joseph Verse-57

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 57

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ ﴿٥٧﴾
12/Yusuf-57: Va la acrul eahırati haayrun lillazeena eamanoo va keanoo yattakoon(yattakoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly the reward of the hereafter (wishing to render the spirit back to Allah before death) is much better for those who believe (who are âmenû, who wish to reach Allah while they are alive). And they have become the owners of piety (Takwâ).

Abdul Majid Daryabadi

And surely the hire of the Here after is better for those who believe and ever fear.

Ali Quli Qarai

And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary.

Ali Unal

However, certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety.

Ahmed Ali

And certainly the recompense of the life to come is better for those who believe and follow the right path.

Ahmed Raza Khan

And undoubtedly the reward of the Hereafter is better, for those who accept faith and remain pious.

Amatul Rahman Omar

Yet those who believe and have been guarding against sin and dutiful, shall have a much better reward in the Hereafter.

Arthur John Arberry

Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.

Hamid Aziz

Thus did We establish Joseph in the land that he might possess (settle or control) what part (in the manner, time and place) he pleases. We reach with Our mercy whom We will. We waste not the wages of those who do right.

Hilali & Khan

And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).

Maulana Muhammad Ali

And thus did We give to Joseph power in the land -- he had mastery in it wherever he liked. We bestow Our mercy on whom We please, and We waste not the reward of the doers of good.

Mohammed Habib Shakir

And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).

Muhammad Sarwar

The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life.

Qaribullah & Darwish

Indeed, the reward of the Everlasting Life is better for those who believe and are cautious.

Saheeh International

And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.

Shah Faridul Haque

And undoubtedly the reward of the Hereafter is better, for those who accept faith and remain pious.

Talal Itani

But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety.

Wahiduddin Khan

Yet the reward of the hereafter is best for those who believe and are mindful of God.

Yusuf Ali

But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.
57