English [Change]

Yusuf-81, Surah Joseph Verse-81

12/Yusuf-81 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
81

Yusuf-81, Surah Joseph Verse-81

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 81

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ارْجِعُواْ إِلَى أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلاَّ بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ ﴿٨١﴾
12/Yusuf-81: Ircioo ilea abeekum fa kooloo yea abeanea innabnaka saraak(saraakaa), va mea shahidnea illea bimea aalimnea va mea kunnea lil gaaybi heafizeen(heafizeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Go back to your father and say: “O our father! Surely your son has committed a theft, and we did not bear witness except to what we have known (seen). And we were not witnesses of the unseen either.

Abdul Majid Daryabadi

Return unto your father, and say: our father! verily thy son hath stolen, and we testify not save according to that which we know; and of the unseen we could not be guards.

Ali Quli Qarai

Go back to your father, and say, ‘‘Father! Your son has indeed committed theft, and we testified only to what we knew, and we could not have forestalled the unseen.

Ali Unal

"Return to your father, and say: ‘Our father! Your son stole. We do not testify (to anything) except what we know; and we are not keepers of the Unseen.

Ahmed Ali

So, go to your father and tell him: ´O father, your son has committed a theft. We bear witness to only what we know; we could not prevent the unknown.

Ahmed Raza Khan

“Return to your father and then submit, ‘O our father! Indeed your son has stolen; we were witness only to what we know and we were not guardians of the unseen.’

Amatul Rahman Omar

`Return all of you to your father and say, "Our father! your son has committed the theft, and we say no more than what we know (and we did not witness him stealing), and we could not be guardians over what was unseen (by us).

Arthur John Arberry

Return you all to your father, and say, "Father, thy son stole; we do not testify except that we know; we were no guardians of the Unseen.

Hamid Aziz

And when they despaired of (moving) him they retired to consult privately. Said the eldest of them, "Remember you not how your father took an oath from you. In the name of Allah? And how before this you failed in your duty with Joseph? I will surely not quit the land until my father give me leave, or Allah judge for me, for He is the Best of Judges.

Hilali & Khan

"Return to your father and say, 'O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen!

Maulana Muhammad Ali

So when they despaired of him, they conferred together privately. The eldest of them said: Know you not that your father took from you a covenant in Allah’s name, and how you fell short of your duty about Joseph before? So I shall not leave this land, until my father permits me or Allah decides for me; and He is the Best of the judges.

Mohammed Habib Shakir

Go back to your father and say: O our father! surely your son committed theft, and we do not bear witness except to what we have known, and we could not keep watch over the unseen:

Muhammad Marmaduke Pickthall

Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen.

Muhammad Sarwar

"Go to our father and tell him, ´Father, your son committed theft. We say only what we have seen and we have no control over the unseen.

Qaribullah & Darwish

Return, all of you to your father and say to him: 'Father, your son has committed a theft. We testify only to what we know. How could we guard against the unforeseen?

Saheeh International

Return to your father and say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen,

Shah Faridul Haque

"Return to your father and then submit, ‘O our father! Indeed your son has stolen; we were witness only to what we know and we were not guardians of the unseen.’

Talal Itani

“Go back to your father, and say, ‘Our father, your son has stolen. We testify only to what we know, and we could not have prevented the unforeseen.’”

Wahiduddin Khan

Return to your father and say, 'Father, your son has committed a theft. We testify only to what we know. How could we guard against the unforeseen?

Yusuf Ali

"Turn ye back to your father, and say, ´O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen!
81