English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يوسف ٨٣
القرآن الكريم
»
سورة يوسف
»
سورة يوسف ٨٣
Yusuf-83, Surah Joseph Verse-83
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yusuf
»
Yusuf-83, Surah Joseph Verse-83
Listen Quran 12/Yusuf-83
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
80
81
82
83
84
85
86
93
98
103
108
Yusuf-83, Surah Joseph Verse-83
Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 83
سورة يوسف
Surah Yusuf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
﴿٨٣﴾
12/Yusuf-83:
Keala bal savvalat lakum anfusukum amrea(amran), fa saabrun cameel(cameelun), aasaalleahu an ya’tiyanee bihim camee’ea(camee’aan), innahu huval aaleemul haakeem(haakeemu).
Imam Iskender Ali Mihr
(Jacob) said: “No, but your souls have tempted you to this.” So, patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Truly He is the All-Knowing, the All-Wise!
Abdul Majid Daryabadi
He said: nay! your selves have embellished for you an affair; so seemly patience! Belike Allah may bring them all unto me; verily He! only He Is the Knowing, the Wise.
Ali Quli Qarai
He said, ‘No, your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful. Maybe Allah will bring them all [back] to me. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’
Ali Unal
(When they had returned to their father and made that speech to him) he said: "No! Rather, your (evil-commanding) souls have tempted you to something. So (the proper recourse for me now is, again,) a becoming patience (a patience that endures without complaint). It may be that God will bring them back to me all together. He it is Who is the All-Knowing, the All-Wise."
Ahmed Ali
"No," said (the father). "You have made up the story; but patience is best; God may bring them back to me. He is all-knowing and all-wise."
Ahmed Raza Khan
Said Yaqub, “Your souls have fabricated an excuse for you; therefore patience is excellent; it is likely that Allah will bring all* of them to me; undoubtedly only He is the All Knowing, the Wise.” (* All three including Yusuf.)
Amatul Rahman Omar
(So when, reaching home Jacob´s sons gave all this information to him, Jacob) said, `Nay, it is not so, rather your (baser) selves have embellished to you an other (abominable) thing. So (now showing) patience is befitting. It is not far from (the grace of) Allâh to bring them all to me for He is indeed the All-Knowing, the All-Wise.´
Arthur John Arberry
'No!' he said 'But your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! Haply God will bring them all to me; He is the All-knowing, the All-wise.'
Hamid Aziz
"Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we travelled there, for, verily, we tell the truth."
Hilali & Khan
He [Ya'qub (Jacob)] said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly He! only He is All-Knowing, All-Wise."
Maulana Muhammad Ali
And ask the town where we were, and the caravan with which we proceeded. And surely we are truthful.
Mohammed Habib Shakir
He (Yaqoub) said: Nay, your souls have made a matter light for you, so patience is good; maybe Allah will bring them all together to me; surely He is the Knowing, the Wise.
Muhammad Marmaduke Pickthall
(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.
Muhammad Sarwar
(When he heard this), Jacob said, "Your souls have tempted you to make up the whole story. Let us be patient for perhaps God will bring them all back to me. God is certainly All-knowing and All-wise".
Qaribullah & Darwish
'No' he (Jacob) said, 'your souls have tempted you to do something. But come sweet patience. Allah may bring them all to me. He alone is the Knowing, the Wise'
Saheeh International
[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise."
Shah Faridul Haque
Said Yaqub, "Your souls have fabricated an excuse for you; therefore patience is excellent; it is likely that Allah will bring all * of them to me; undoubtedly only He is the All Knowing, the Wise." (* All three including Yusuf.)
Talal Itani
He said, “Rather, your souls have contrived something for you. Patience is a virtue. Perhaps God will bring them all back to me. He is the Knowing, the Wise.”
Wahiduddin Khan
Jacob said, "No, but you have yourselves contrived a story. But it is best to be patient. God may well bring them all back to me [in the end]. For He is indeed full of knowledge and wisdom."
Yusuf Ali
Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
80
81
82
83
84
85
86
93
98
103
108