English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يوسف ٩٢
القرآن الكريم
»
سورة يوسف
»
سورة يوسف ٩٢
Yusuf-92, Surah Joseph Verse-92
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yusuf
»
Yusuf-92, Surah Joseph Verse-92
Listen Quran 12/Yusuf-92
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
89
90
91
92
93
94
95
102
107
Yusuf-92, Surah Joseph Verse-92
Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 92
سورة يوسف
Surah Yusuf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ لاَ تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
﴿٩٢﴾
12/Yusuf-92:
Keala lea tasreeba aalaykumul yavm(yavma), yaagfirulleahu lakum va huva arhaamur reahimeen(reahimeena).
Imam Iskender Ali Mihr
He said: “There is no reproach on you this day. May Allah forgive you and He is the Most Merciful of the merciful”.
Abdul Majid Daryabadi
He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful.
Ali Quli Qarai
He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful.
Ali Unal
He said: "No reproach this day shall be on you. May God forgive you; indeed He is the Most Merciful of the merciful.
Ahmed Ali
"There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all.
Ahmed Raza Khan
He said, “There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you – and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy.”
Amatul Rahman Omar
(Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allâh forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy.
Arthur John Arberry
He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.
Hamid Aziz
They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty."
Hilali & Khan
He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
Maulana Muhammad Ali
They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners.
Mohammed Habib Shakir
He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
Muhammad Sarwar
(Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others.
Qaribullah & Darwish
He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful.
Saheeh International
He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."
Shah Faridul Haque
He said, "There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you - and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy."
Talal Itani
He said, “There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.”
Wahiduddin Khan
He said, "No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy.
Yusuf Ali
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
89
90
91
92
93
94
95
102
107