English [Change]

Ad-Dukhan-39, Surah The Smoke Verse-39

44/Ad-Dukhan-39 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
39

Ad-Dukhan-39, Surah The Smoke Verse-39

Compare all English translations of Surah Ad-Dukhan - verse 39

سورة الدخان

Surah Ad-Dukhan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾
44/Ad-Dukhan-39: Mea haalaakneahumea illea bil haakkı va leakinna aksarahum lea yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

We did not create them both except with the truth (We created them with Truth), and but most of them do not know.

Abdul Majid Daryabadi

We created them not save with a purpose but most of them know not.

Ali Quli Qarai

We did not create them except with consummate wisdom; but most of them do not know.

Ali Unal

We have created them only with truth (for meaningful purposes, and on solid foundations of truth), but most people do not know.

Ahmed Ali

We created them with definite purpose; but most of them do not understand.

Ahmed Raza Khan

We did not create them except with the truth, but most of them do not know.

Amatul Rahman Omar

(That) We created them, (it was) only (for an eternal purpose) to establish the truth, yet most of them do not know this.

Arthur John Arberry

We created them not save in truth; but most of them know it not.

Hamid Aziz

We create them both not, except with truth, but most of them know not.

Hilali & Khan

We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.

Maulana Muhammad Ali

And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport.

Mohammed Habib Shakir

We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We created them not save with truth; but most of them know not.

Muhammad Sarwar

We have created them for a genuine purpose, but most people do not know.

Qaribullah & Darwish

We created them in nothing else except the truth. But most do not know.

Saheeh International

We did not create them except in truth, but most of them do not know.

Shah Faridul Haque

We did not create them except with the truth, but most of them do not know.

Talal Itani

We created them only for a specific purpose, but most of them do not know.

Wahiduddin Khan

We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.

Yusuf Ali

We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
39