English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الدخان ٣٩
القرآن الكريم
»
سورة الدخان
»
سورة الدخان ٣٩
Ad-Dukhan-39, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ad-Dukhan
Listen Quran 44/Ad-Dukhan-39
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59
Ad-Dukhan-39, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Ad-Dukhan - verse 39
سورة الدخان
Surah Ad-Dukhan
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
﴿٣٩﴾
44/Ad-Dukhan-39:
Mea haalaakneahumea illea bil haakkı va leakinna aksarahum lea yaa’lamoon(yaa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
We did not create them both except with the truth (We created them with Truth), and but most of them do not know.
Abdul Majid Daryabadi
We created them not save with a purpose but most of them know not.
Ali Quli Qarai
We did not create them except with consummate wisdom; but most of them do not know.
Ali Unal
We have created them only with truth (for meaningful purposes, and on solid foundations of truth), but most people do not know.
Ahmed Ali
We created them with definite purpose; but most of them do not understand.
Ahmed Raza Khan
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
Amatul Rahman Omar
(That) We created them, (it was) only (for an eternal purpose) to establish the truth, yet most of them do not know this.
Arthur John Arberry
We created them not save in truth; but most of them know it not.
Hamid Aziz
We create them both not, except with truth, but most of them know not.
Hilali & Khan
We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.
Maulana Muhammad Ali
And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport.
Mohammed Habib Shakir
We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
We created them not save with truth; but most of them know not.
Muhammad Sarwar
We have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
Qaribullah & Darwish
We created them in nothing else except the truth. But most do not know.
Saheeh International
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
Shah Faridul Haque
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
Talal Itani
We created them only for a specific purpose, but most of them do not know.
Wahiduddin Khan
We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.
Yusuf Ali
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59