English [Change]

Ad-Dukhan-15, Surah The Smoke Verse-15

44/Ad-Dukhan-15 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

Ad-Dukhan-15, Surah The Smoke Verse-15

Compare all English translations of Surah Ad-Dukhan - verse 15

سورة الدخان

Surah Ad-Dukhan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ ﴿١٥﴾
44/Ad-Dukhan-15: Innea keashifool aazeabi kaaleelan innakum eaidoon(eaidoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely (even) if We remove the torment a little, you are the ones who certainly shall return (to Shirq, to associating partners with Allah).

Abdul Majid Daryabadi

Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert.

Ali Quli Qarai

Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways].

Ali Unal

We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) –

Ahmed Ali

If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).

Ahmed Raza Khan

We now remove the punishment for some days – so you will again commit the same.

Amatul Rahman Omar

Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways).

Arthur John Arberry

'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'

Hamid Aziz

Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).

Hilali & Khan

Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.

Maulana Muhammad Ali

Yet they turned away from him and said: One taught (by others); a madman!

Mohammed Habib Shakir

Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).

Muhammad Sarwar

We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.

Qaribullah & Darwish

We are removing the punishment a little, but you revert.

Saheeh International

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

Shah Faridul Haque

We now remove the punishment for some days - so you will again commit the same.

Talal Itani

We will ease the punishment a little, but you will revert.

Wahiduddin Khan

Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth.

Yusuf Ali

We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
15