English [Change]

Ad-Dukhan-7, Surah The Smoke Verse-7

44/Ad-Dukhan-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Ad-Dukhan-7, Surah The Smoke Verse-7

Compare all English translations of Surah Ad-Dukhan - verse 7

سورة الدخان

Surah Ad-Dukhan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٧﴾
44/Ad-Dukhan-7: Raabbis sameaveati val aardı va mea baynahumea, in kuntum mookineen(mookineena).

Imam Iskender Ali Mihr

Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are the owners of certainty (yaqîn).

Abdul Majid Daryabadi

Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced.

Ali Quli Qarai

the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction.

Ali Unal

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would but seek certainty (about the Messenger and the Book he brings).

Ahmed Ali

The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe.

Ahmed Raza Khan

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe.

Amatul Rahman Omar

The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you would (only) be convinced (to have faith in something) have faith in Him.

Arthur John Arberry

Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.

Hamid Aziz

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure (in faith.)

Hilali & Khan

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.

Maulana Muhammad Ali

A mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing,

Mohammed Habib Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.

Muhammad Sarwar

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith.

Qaribullah & Darwish

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith).

Saheeh International

Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.

Shah Faridul Haque

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe.

Talal Itani

Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure.

Wahiduddin Khan

He is the Lord of heaven and earth and all that is between them, if only you would really believe,

Yusuf Ali

The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
7