English [Change]

Adh-Dhariyat-60, Surah The Wind that Scatter Verse-60

51/Adh-Dhariyat-60 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
60

Adh-Dhariyat-60, Surah The Wind that Scatter Verse-60

Compare all English translations of Surah Adh-Dhariyat - verse 60

سورة الذاريات

Surah Adh-Dhariyat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ ﴿٦٠﴾
51/Adh-Dhariyat-60: Fa vaylun lillazeena kafaroo min yavmihimullazee yooaadoon(yooaadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Hence woe to those who disbelieve because of their Day (Doomsday) which they have been promised.

Abdul Majid Daryabadi

Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.

Ali Quli Qarai

Woe to the faithless for the day they are promised!

Ali Unal

Then, woe to those who disbelieve because of their Day with which they are threatened.

Ahmed Ali

Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.

Ahmed Raza Khan

So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.

Amatul Rahman Omar

(Yet they should not forget that) destruction is in store for those who disbelieve, on account of that day of theirs the punishment of which they have been promised.

Arthur John Arberry

So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.

Hamid Aziz

Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised.

Hilali & Khan

Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).

Maulana Muhammad Ali

Surely the lot of the wrongdoers is as was the lot of their companions, so let them not ask Me to hasten on.

Mohammed Habib Shakir

Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.

Muhammad Sarwar

Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!

Qaribullah & Darwish

Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!

Saheeh International

And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.

Shah Faridul Haque

So ruin is for disbelievers, from their day - which they are promised.

Talal Itani

So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.

Wahiduddin Khan

woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised.

Yusuf Ali

Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
60