English [Change]

Adh-Dhariyat-57, Surah The Wind that Scatter Verse-57

51/Adh-Dhariyat-57 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
57

Adh-Dhariyat-57, Surah The Wind that Scatter Verse-57

Compare all English translations of Surah Adh-Dhariyat - verse 57

سورة الذاريات

Surah Adh-Dhariyat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ ﴿٥٧﴾
51/Adh-Dhariyat-57: Mea ureedu minhum min rızkın va mea ureedu an yut’imooni.

Imam Iskender Ali Mihr

I do not ask from them (any) sustenance and I do not ask that they should feed Me either.

Abdul Majid Daryabadi

I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.

Ali Quli Qarai

I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

Ali Unal

I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me.

Ahmed Ali

I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.

Ahmed Raza Khan

I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.

Amatul Rahman Omar

(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me.

Arthur John Arberry

I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.

Hamid Aziz

No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.

Hilali & Khan

I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).

Maulana Muhammad Ali

And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.

Mohammed Habib Shakir

1 do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.

Muhammad Marmaduke Pickthall

I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.

Muhammad Sarwar

I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.

Qaribullah & Darwish

I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

Saheeh International

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.

Shah Faridul Haque

I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.

Talal Itani

I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.

Wahiduddin Khan

I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --

Yusuf Ali

No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
57