English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأحقاف ٢٣
القرآن الكريم
»
سورة الأحقاف
»
سورة الأحقاف ٢٣
Al-Ahqaf-23, Surah The Curved Sand-Hills Verse-23
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ahqaf
»
Al-Ahqaf-23, Surah The Curved Sand-Hills Verse-23
Listen Quran 46/Al-Ahqaf-23
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Al-Ahqaf-23, Surah The Curved Sand-Hills Verse-23
Compare all English translations of Surah Al-Ahqaf - verse 23
سورة الأحقاف
Surah Al-Ahqaf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
﴿٢٣﴾
46/Al-Ahqaf-23:
Keala innamal ilmu indaalleahi va uballigukum mea ursiltu bihee va leakinnee areakum kaavman tachaloon(tachaloona).
Imam Iskender Ali Mihr
He said: “The knowledge (of that torment) is only in the Presence of Allah, and I convey to you that with which I have been sent. But I see you a people who are ignorant”.
Abdul Majid Daryabadi
He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance.
Ali Quli Qarai
He said, ‘The knowledge [of when that threat will be carried out] is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
Ali Unal
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with God. I convey to you that with which I have been sent as a Messenger, but I see you are a people acting ignorantly."
Ahmed Ali
He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."
Ahmed Raza Khan
He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”
Amatul Rahman Omar
He said, `Allâh alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).´
Arthur John Arberry
He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.'
Hamid Aziz
He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people."
Hilali & Khan
He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"
Maulana Muhammad Ali
They said: Hast thou come to us to turn us away from our gods? Then bring us that with which thou threatenest us, if thou art truthful.
Mohammed Habib Shakir
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.
Muhammad Sarwar
He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people".
Qaribullah & Darwish
'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people'
Saheeh International
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."
Shah Faridul Haque
He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”
Talal Itani
He said, “The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.”
Wahiduddin Khan
He said, "God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant."
Yusuf Ali
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35