English [Change]

Al-Ahqaf-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

Al-Ahqaf-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ahqaf - verse 23

سورة الأحقاف

Surah Al-Ahqaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ ﴿٢٣﴾
46/Al-Ahqaf-23: Keala innamal ilmu indaalleahi va uballigukum mea ursiltu bihee va leakinnee areakum kaavman tachaloon(tachaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

He said: “The knowledge (of that torment) is only in the Presence of Allah, and I convey to you that with which I have been sent. But I see you a people who are ignorant”.

Abdul Majid Daryabadi

He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance.

Ali Quli Qarai

He said, ‘The knowledge [of when that threat will be carried out] is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’

Ali Unal

He said: "The knowledge (of when it will come) is only with God. I convey to you that with which I have been sent as a Messenger, but I see you are a people acting ignorantly."

Ahmed Ali

He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."

Ahmed Raza Khan

He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”

Amatul Rahman Omar

He said, `Allâh alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).´

Arthur John Arberry

He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.'

Hamid Aziz

He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people."

Hilali & Khan

He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"

Maulana Muhammad Ali

They said: Hast thou come to us to turn us away from our gods? Then bring us that with which thou threatenest us, if thou art truthful.

Mohammed Habib Shakir

He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.

Muhammad Sarwar

He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people".

Qaribullah & Darwish

'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people'

Saheeh International

He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."

Shah Faridul Haque

He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”

Talal Itani

He said, “The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.”

Wahiduddin Khan

He said, "God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant."

Yusuf Ali

He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..
23