English [Change]

Al-Ahqaf-24, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

Al-Ahqaf-24, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ahqaf - verse 24

سورة الأحقاف

Surah Al-Ahqaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٢٤﴾
46/Al-Ahqaf-24: Fa lammea raavhu earidaan mustaakbila avdiyatihim kealoo heazea earidun mumtırunea, bal huva mastaa’caltum bih(bihee), reehun feehea aazeabun aleem(aleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

When they saw it (the torment) as a dense cloud coming towards their valley, they said: “This is a cloud which will give us rain”. Nay, that what you sought to hasten on is a wind in which is a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

Then when they beheld it as an overpeering cloud tending toward their valleys they said: yonder is an overpeering cloud bringing us rain. Nay it is that which ye sought to be hastened: a wind wherein is a torment afflictive.

Ali Quli Qarai

When they saw it as a cloud advancing toward their valleys, they said, ‘This cloud brings us rain.’ ‘No, it is what you sought to hasten: a hurricane carrying a painful punishment,

Ali Unal

Then (as the events unfolded) they saw that (which they were threatened with) as a dense cloud in the sky advancing towards their valleys, and they said: "This is a cloud bringing us rain." No; it is what you have (derisively) asked to be hastened: a wind bearing a painful punishment,

Ahmed Ali

So when they saw it as a cloud advancing towards their valleys, they said: "This is just a passing cloud that will bring us rain." "No. It is what you were trying to hasten: The wind which carries the grievous punishment!

Ahmed Raza Khan

So when they saw the punishment coming towards their valleys, spread like a cloud on the horizon, they said, “That is a cloud which will shower rain upon us”; said Hud “In fact this is what you were being impatient for; a windstorm carrying a painful punishment.”

Amatul Rahman Omar

Then, when they saw this (punishment they were threatened with) in the form of a cloud (spreading in the sky) heading towards their valleys, they said, `This is a cloud which will rain over us.´ (They were told,) `It is no such thing, rather it is that (punishment) which you sought to hasten. (It is) a hurricane carrying a woeful punishment.

Arthur John Arberry

Then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, 'This is a cloud, that shall give us rain!' 'Not so; rather it is that you sought to hasten -- a wind, wherein is a painful chastisement,

Hamid Aziz

So when they saw it (the threat) as a cloud in the sky advancing towards their valleys, they said, "This is a cloud which will give us rain." "Nay! It is (the calamity) which you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,

Hilali & Khan

Then, when they saw it as a dense cloud coming towards their valleys, they said: "This is a cloud bringing us rain!" Nay, but it is that (torment) which you were asking to be hastened! a wind wherein is a painful torment!

Maulana Muhammad Ali

He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you that wherewith I am sent, but I see you are an ignorant people.

Mohammed Habib Shakir

So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment,

Muhammad Sarwar

When they saw the torment as a cloud proceeding to their valleys, they said, "This cloud will bring us rain." He said, "No, it is the torment which you wanted to suffer immediately. It is a wind bearing and painful torment.

Qaribullah & Darwish

And when they saw it as a sudden cloud heading for their valley they said: 'This is a cloud that will bring us rain' 'Rather' (he replied): 'it is that which you have sought to hasten, a wind in which there is a painful punishment.

Saheeh International

And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment,

Shah Faridul Haque

So when they saw the punishment coming towards their valleys, spread like a cloud on the horizon, they said, “That is a cloud which will shower rain upon us”; said Hud “In fact this is what you were being impatient for; a windstorm carrying a painful punishment.”

Talal Itani

Then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, “This is a cloud that will bring us rain.” “In fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering.”

Wahiduddin Khan

So, when they saw it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, "This is only a heavy cloud which will bring us [welcome] rain!" [But Hud said]: "By no means! It is the very thing which you sought to hasten -- a wind bearing grievous suffering

Yusuf Ali

Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!
24