RETURN Group
V8
vT2
vD
English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
+
Quran
Sura List
Juz List
+
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأحقاف ٦
القرآن الكريم
»
سورة الأحقاف
»
سورة الأحقاف ٦
Al-Ahqaf-6, Surah The Curved Sand-Hills Verse-6
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ahqaf
»
Al-Ahqaf-6, Surah The Curved Sand-Hills Verse-6
Listen Quran 46/Al-Ahqaf-6
Your browser does not support the audio element.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Al-Ahqaf-6, Surah The Curved Sand-Hills Verse-6
Compare all English translations of Surah Al-Ahqaf - verse 6
سورة الأحقاف
Surah Al-Ahqaf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاء وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
﴿٦﴾
46/Al-Ahqaf-6:
Va izea hushiran neasu keanoo lahum aa’deaan va keanoo bi ibeadatihim keafireen(keafireena).
Imam Iskender Ali Mihr
And when mankind is gathered together, they (idols) became enemies to them, and denied their worshipping.
Abdul Majid Daryabadi
And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers.
Ali Quli Qarai
When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship.
Ali Unal
When all people are raised from the dead and gathered together for judgment, they (whom they invoked) will be enemies to them, and will disown their worshipping them.
Ahmed Ali
When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship.
Ahmed Raza Khan
And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.)
Amatul Rahman Omar
And when the people shall be gathered together (on the Day of Judgment and Justice) these (false gods) will become enemies to them (- their worshippers) and will (even) disown their worship.
Arthur John Arberry
and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.
Hamid Aziz
And when mankind are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of having been worshipped.
Hilali & Khan
And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.
Maulana Muhammad Ali
And who is in greater error than he who invokes besides Allah such as answer him not till the day of Resurrection, and they are heedless of their call?
Mohammed Habib Shakir
And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them).
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.
Muhammad Sarwar
When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship.
Qaribullah & Darwish
And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship.
Saheeh International
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
Shah Faridul Haque
And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.)
Talal Itani
And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them.
Wahiduddin Khan
and when mankind are gathered together, they will become their enemies, and will deny their worship?
Yusuf Ali
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35