English [Change]

Al-Ahqaf-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Al-Ahqaf-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ahqaf - verse 6

سورة الأحقاف

Surah Al-Ahqaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاء وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ ﴿٦﴾
46/Al-Ahqaf-6: Va izea hushiran neasu keanoo lahum aa’deaan va keanoo bi ibeadatihim keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

And when mankind is gathered together, they (idols) became enemies to them, and denied their worshipping.

Abdul Majid Daryabadi

And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers.

Ali Quli Qarai

When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship.

Ali Unal

When all people are raised from the dead and gathered together for judgment, they (whom they invoked) will be enemies to them, and will disown their worshipping them.

Ahmed Ali

When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship.

Ahmed Raza Khan

And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.)

Amatul Rahman Omar

And when the people shall be gathered together (on the Day of Judgment and Justice) these (false gods) will become enemies to them (- their worshippers) and will (even) disown their worship.

Arthur John Arberry

and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.

Hamid Aziz

And when mankind are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of having been worshipped.

Hilali & Khan

And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.

Maulana Muhammad Ali

And who is in greater error than he who invokes besides Allah such as answer him not till the day of Resurrection, and they are heedless of their call?

Mohammed Habib Shakir

And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.

Muhammad Sarwar

When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship.

Qaribullah & Darwish

And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship.

Saheeh International

And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.

Shah Faridul Haque

And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.)

Talal Itani

And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them.

Wahiduddin Khan

and when mankind are gathered together, they will become their enemies, and will deny their worship?

Yusuf Ali

And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
6