English [Change]

Al-Ahzab-16, Surah The Confederates Verse-16

33/Al-Ahzab-16 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Al-Ahzab-16, Surah The Confederates Verse-16

Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 16

سورة الأحزاب

Surah Al-Ahzab

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿١٦﴾
33/Al-Ahzab-16: Kul lan yanfaaakumul firearu in farartum minal mavti avil kaatli va izan lea tumattaoona illea kaaleelea(kaaleelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Fleeing will not avail you if you flee from death or being killed. Then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little while”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: flight shall not profit you if ye flee from death or slaughter, and lo! ye will not enjoy life except for a little.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Flight will not avail you, if you flee from death, or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while.’

Ali Unal

Say: "Flight will be of no avail to you if you flee from death or being killed (in battle). However you fare, you are not allowed to enjoy life more than a little while (only until your appointed time)."

Ahmed Ali

Say: "Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while."

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing, and even then you will not be given the usage of this world except a little.”

Amatul Rahman Omar

Say, `It would be of no avail to you if you flee from death or the battlefield and in case you do, you will not (be allowed to) enjoy yourselves but for a short while.

Arthur John Arberry

Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little.'

Hamid Aziz

And certainly they had made a covenant with Allah before, that they would not turn their backs; and Allah´s covenant shall be answered for.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!"

Maulana Muhammad Ali

Say: Flight will not profit you, if you flee from death or slaughter, and then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.

Mohammed Habib Shakir

Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed. Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while."

Qaribullah & Darwish

Say: 'Flight will not avail you, if you flee from death or slaughter, you would enjoy (this world) only for a little (time)'

Saheeh International

Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."

Shah Faridul Haque

Proclaim, “Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing, and even then you will not be given the usage of this world except a little.”

Talal Itani

Say, “Flight will not benefit you, if you flee from death or killing, even then you will be given only brief enjoyment.”

Wahiduddin Khan

Say, "Flight shall not avail you: if you manage to escape from death or killing, you will enjoy life only for a short while."

Yusuf Ali

Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
16