English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ١٢٦
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ١٢٦
Al-An'am-126, Surah The Cattles Verse-126
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-126, Surah The Cattles Verse-126
Listen Quran 6/Al-An'am-126
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
123
124
125
126
127
128
129
136
141
146
151
156
161
Al-An'am-126, Surah The Cattles Verse-126
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 126
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَهَذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
﴿١٢٦﴾
6/Al-An'am-126:
Va heazea sıreatu raabbika mustakeemea(mustakeeman), kaad faassaalneal eayeati li kaavmin yazzakkaroon(yazzakkaroona).
Imam Iskender Ali Mihr
And this is the Path directed to your Lord (path delivers to Allah). We have explained Our Verses individually for a people who deliberate.
Abdul Majid Daryabadi
And this is the path of thine Lord, straight. We have surely detailed the revelations unto a people who would be admonished.
Ali Quli Qarai
This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition.
Ali Unal
And this (the way of Islam) is the Straight Path of your Lord. We have assuredly set out in detail the signs (of the right and wrong ways) for a people who reflect and are mindful.
Ahmed Ali
This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect.
Ahmed Raza Khan
And this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice.
Amatul Rahman Omar
And this path (of Islam) is an exact right path (leading) to your Lord. We have indeed explained the Messages (of truth) in detail for a people who would accept admonition.
Arthur John Arberry
This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.
Hamid Aziz
This is the way of your Lord, a Straight Way. We have detailed the revelations unto a mindful people.
Hilali & Khan
And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.
Maulana Muhammad Ali
So whomsoever Allah intends to guide, He expands his breast for Islam, and whomsoever He intends to leave in error, he makes his breast strait (and) narrow as though he were ascending upwards. Thus does Allah lay uncleanness on those who believe not.
Mohammed Habib Shakir
And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind.
Muhammad Marmaduke Pickthall
This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.
Muhammad Sarwar
This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed.
Qaribullah & Darwish
This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember.
Saheeh International
And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.
Shah Faridul Haque
And this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice.
Talal Itani
This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect.
Wahiduddin Khan
This is the straight path leading to your Lord. We have made the signs clear for thinking men.
Yusuf Ali
This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
123
124
125
126
127
128
129
136
141
146
151
156
161