English [Change]

Al-An'am-126, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
126

Al-An'am-126, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 126

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَهَذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ ﴿١٢٦﴾
6/Al-An'am-126: Va heazea sıreatu raabbika mustakeemea(mustakeeman), kaad faassaalneal eayeati li kaavmin yazzakkaroon(yazzakkaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And this is the Path directed to your Lord (path delivers to Allah). We have explained Our Verses individually for a people who deliberate.

Abdul Majid Daryabadi

And this is the path of thine Lord, straight. We have surely detailed the revelations unto a people who would be admonished.

Ali Quli Qarai

This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition.

Ali Unal

And this (the way of Islam) is the Straight Path of your Lord. We have assuredly set out in detail the signs (of the right and wrong ways) for a people who reflect and are mindful.

Ahmed Ali

This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect.

Ahmed Raza Khan

And this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice.

Amatul Rahman Omar

And this path (of Islam) is an exact right path (leading) to your Lord. We have indeed explained the Messages (of truth) in detail for a people who would accept admonition.

Arthur John Arberry

This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.

Hamid Aziz

This is the way of your Lord, a Straight Way. We have detailed the revelations unto a mindful people.

Hilali & Khan

And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.

Maulana Muhammad Ali

So whomsoever Allah intends to guide, He expands his breast for Islam, and whomsoever He intends to leave in error, he makes his breast strait (and) narrow as though he were ascending upwards. Thus does Allah lay uncleanness on those who believe not.

Mohammed Habib Shakir

And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind.

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.

Muhammad Sarwar

This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed.

Qaribullah & Darwish

This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember.

Saheeh International

And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.

Shah Faridul Haque

And this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice.

Talal Itani

This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect.

Wahiduddin Khan

This is the straight path leading to your Lord. We have made the signs clear for thinking men.

Yusuf Ali

This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
126