English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ١٣٣
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ١٣٣
Al-An'am-133, Surah The Cattles Verse-133
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-133, Surah The Cattles Verse-133
Listen Quran 6/Al-An'am-133
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
130
131
132
133
134
135
136
143
148
153
158
163
Al-An'am-133, Surah The Cattles Verse-133
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 133
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُم مَّا يَشَاء كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ
﴿١٣٣﴾
6/Al-An'am-133:
Va raabbukal gaaniyyu zur raahmati, in yasha’ yuzhibkum va yastaahlif min baa’dikum mea yasheau kamea anshaakum min zurriyyati kaavmin eahaareen(eahaareena).
Imam Iskender Ali Mihr
And your Lord is the Self-Sufficient (Rich, Free of all needs), the Owner of Mercy. If He wills, He can remove (destroy) you and in your place make whom He wills as successors after you, even as He raised you up from the seed (offspring) of other people.
Abdul Majid Daryabadi
And thine Lord is Self-sufficient, the Owner of mercy. If He will, He can take you away, and make those succeed you, after you, whomsoever He will, even as He raised you from the seed of anot her people.
Ali Quli Qarai
Your Lord is the All-sufficient dispenser of mercy. If He wishes, He will take you away, and make whomever He wishes succeed you, just as He produced you from the descendants of another people.
Ali Unal
Your Lord, having boundless, all-encompassing mercy, is absolutely self-sufficient (with no need of any kind, including His servants’ belief and worship). If He so wills, He can put you away and cause whom He wills to succeed you just as He produced you from the seed of another people.
Ahmed Ali
Your Lord is all-sufficient and full of benevolence. He can take you away if He please, and make whom He will succeed you, as He had raised you from the progeny of others.
Ahmed Raza Khan
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your Lord is the Perfect (Not needing anything), the Merciful; O people! If He wills, He can remove you and bring others in your stead – the way He created you from the descendants of others.
Amatul Rahman Omar
Your Lord is Self-Sufficient, Lord of mercy. If He will, He may do away with you (O disbelievers!) and replace you with such others as He will, just as He evolved you from the seeds of other people.
Arthur John Arberry
Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people.
Hamid Aziz
your Lord is Absolute, Merciful; if He pleases He can remove you and can cause what He will to succeed you, even as He raised you up from the seed of other people.
Hilali & Khan
And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people.
Maulana Muhammad Ali
And for all are degrees according to their doings. And thy Lord is not heedless of what they do.
Mohammed Habib Shakir
And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.
Muhammad Sarwar
Your Lord is Self-sufficient and Merciful. Had He wanted, He could have destroyed you and replaced you by other people, just as He had created you from the offspring of others.
Qaribullah & Darwish
Your Lord is Rich and the Owner of Mercy. He can destroy you if He will and replace you with whom He pleases, just as He raised you from the offspringof other nations.
Saheeh International
And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.
Shah Faridul Haque
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), your Lord is the Perfect (Not needing anything), the Merciful; O people! If He wills, He can remove you and bring others in your stead - the way He created you from the descendants of others.
Talal Itani
Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wills, he can do away with you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the descendants of another people.
Wahiduddin Khan
Your Lord is the self-sufficient One, the merciful. If He wills, He can take you away and replace you by anyone He pleases, just as He raised you from the offspring of other people.
Yusuf Ali
Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
130
131
132
133
134
135
136
143
148
153
158
163