English [Change]

Al-An'am-133, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
133

Al-An'am-133, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 133

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُم مَّا يَشَاء كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ ﴿١٣٣﴾
6/Al-An'am-133: Va raabbukal gaaniyyu zur raahmati, in yasha’ yuzhibkum va yastaahlif min baa’dikum mea yasheau kamea anshaakum min zurriyyati kaavmin eahaareen(eahaareena).

Imam Iskender Ali Mihr

And your Lord is the Self-Sufficient (Rich, Free of all needs), the Owner of Mercy. If He wills, He can remove (destroy) you and in your place make whom He wills as successors after you, even as He raised you up from the seed (offspring) of other people.

Abdul Majid Daryabadi

And thine Lord is Self-sufficient, the Owner of mercy. If He will, He can take you away, and make those succeed you, after you, whomsoever He will, even as He raised you from the seed of anot her people.

Ali Quli Qarai

Your Lord is the All-sufficient dispenser of mercy. If He wishes, He will take you away, and make whomever He wishes succeed you, just as He produced you from the descendants of another people.

Ali Unal

Your Lord, having boundless, all-encompassing mercy, is absolutely self-sufficient (with no need of any kind, including His servants’ belief and worship). If He so wills, He can put you away and cause whom He wills to succeed you just as He produced you from the seed of another people.

Ahmed Ali

Your Lord is all-sufficient and full of benevolence. He can take you away if He please, and make whom He will succeed you, as He had raised you from the progeny of others.

Ahmed Raza Khan

And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your Lord is the Perfect (Not needing anything), the Merciful; O people! If He wills, He can remove you and bring others in your stead – the way He created you from the descendants of others.

Amatul Rahman Omar

Your Lord is Self-Sufficient, Lord of mercy. If He will, He may do away with you (O disbelievers!) and replace you with such others as He will, just as He evolved you from the seeds of other people.

Arthur John Arberry

Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people.

Hamid Aziz

your Lord is Absolute, Merciful; if He pleases He can remove you and can cause what He will to succeed you, even as He raised you up from the seed of other people.

Hilali & Khan

And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people.

Maulana Muhammad Ali

And for all are degrees according to their doings. And thy Lord is not heedless of what they do.

Mohammed Habib Shakir

And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.

Muhammad Sarwar

Your Lord is Self-sufficient and Merciful. Had He wanted, He could have destroyed you and replaced you by other people, just as He had created you from the offspring of others.

Qaribullah & Darwish

Your Lord is Rich and the Owner of Mercy. He can destroy you if He will and replace you with whom He pleases, just as He raised you from the offspringof other nations.

Saheeh International

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.

Shah Faridul Haque

And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), your Lord is the Perfect (Not needing anything), the Merciful; O people! If He wills, He can remove you and bring others in your stead - the way He created you from the descendants of others.

Talal Itani

Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wills, he can do away with you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the descendants of another people.

Wahiduddin Khan

Your Lord is the self-sufficient One, the merciful. If He wills, He can take you away and replace you by anyone He pleases, just as He raised you from the offspring of other people.

Yusuf Ali

Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.
133