English [Change]

Al-An'am-159, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
159

Al-An'am-159, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 159

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ ﴿١٥٩﴾
6/Al-An'am-159: Innallazeena farraakoo deenahum va keanoo shiyaaan lasta minhum fee shay’in, innamea amruhum ilealleahi summa yunabbiuhum bimea keanoo yaf’aaloon(yaf’aaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely they who divided their religion and became sects. You have no concern with them. Their affair is only with Allah, then He will inform them of what they used to do.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who have split their religion and become sects, thou art not amongst them in aught: their affair is only with Allah. Then He will declare unto them that which they were wont to do.

Ali Quli Qarai

Indeed those who split up their religion and became sects, you will not have anything to do with them. Their matter rests only with Allah; then He will inform them concerning what they used to do.

Ali Unal

Those who have made divisions in their Religion (whereas they must accept it in its totality), and have been divided into different parties – you have nothing to do with them. Their case rests with God, and then He will make them understand what they were doing.

Ahmed Ali

As for those who have created schisms in their order, and formed different sects, you have no concern with them. Their affair is with God. He will tell them the truth of what they were doing.

Ahmed Raza Khan

You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) have no concern with those who divided their religion and became several groups; their case is only with Allah – He will then inform them of what they used to do.

Amatul Rahman Omar

Verily, those who have caused a split in their religion and became (divided into) sects you have no concern whatsoever with them. Their case will come before Allâh, then He will (judge it) and will fully inform them of what they have been doing.

Arthur John Arberry

Those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto God, then He will tell them what they have been doing.

Hamid Aziz

Verily, those who divided their religion and became sectarians, you have no concern with them. Their affair is in the hands of Allah, He will then inform them of that which they used to do.

Hilali & Khan

Verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad SAW) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do.

Maulana Muhammad Ali

They wait not aught but that the angels should come to them, or that thy Lord should come, or that some of the signs of thy Lord should come. On the day when some of the signs of thy Lord come, its faith will not profit a soul which believed not before, nor earned good through its faith. Say: Wait; we too are waiting.

Mohammed Habib Shakir

Surely they who divided their religion into parts and became sects, you have no concern with them; their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do.

Muhammad Sarwar

Some of those who have divided their religion into different sects are not your concern. Their affairs are in the hands of God Who will show them all that they have done.

Qaribullah & Darwish

You have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become sects. Their affair is with Allah and He will inform them of what they have done.

Saheeh International

Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do.

Shah Faridul Haque

You (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) have no concern with those who divided their religion and became several groups; their case is only with Allah - He will then inform them of what they used to do.

Talal Itani

As for those who divided their religion and became sects—you have nothing to do with them. Their case rests with God; then He will inform them of what they used to do.

Wahiduddin Khan

Have nothing to do with those who have split up their religion into sects. Their case rests with God; He will tell them about what they used to do.

Yusuf Ali

As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did.
159