English [Change]

Al-An'am-2, Surah The Cattles Verse-2

6/Al-An'am-2 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

Al-An'am-2, Surah The Cattles Verse-2

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 2

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَى أَجَلاً وَأَجَلٌ مُّسمًّى عِندَهُ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ ﴿٢﴾
6/Al-An'am-2: Huvallazee haalaakaakum min teenin summa kaadea acalea(acalan), va acalun musamman indahu summa antum tamtaroon(tamtaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

He it is Who has created you from clay, then has decreed a term. And there is Ecel-i Müsemma (the end which the time and the space are determined) with Him. Yet still you doubt.

Abdul Majid Daryabadi

He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver.

Ali Quli Qarai

It is He who created you from clay, then ordained the term [of your life]—the specified term is with Him—and yet you are in doubt.

Ali Unal

He it is Who has created you from clay (in the beginning, and the material origin of every one of you is clay), and then decreed a term (of life for you), and there is with Him another unchanging term determined by and known to Him. Yet, you are in doubt (concerning these manifest truths, some of which you experience and some others you can deduce).

Ahmed Ali

It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt.

Ahmed Raza Khan

It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt!

Amatul Rahman Omar

It is He Who created you from clay, then He determined a term (of this life); and there is (yet another) term (of the life of the life of the Hereafter) stated with Him, still you dispute (being doubtful about the Resurrection).

Arthur John Arberry

It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.

Hamid Aziz

He is Allah in the heavens and the earth. He knows your secret (or hidden) conduct and your public (or manifest) ones, and He knows what you earn.

Hilali & Khan

He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).

Maulana Muhammad Ali

Praise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve set up equals to their Lord.

Mohammed Habib Shakir

He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!

Muhammad Sarwar

It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!.

Qaribullah & Darwish

It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt.

Saheeh International

It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.

Shah Faridul Haque

It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt!

Talal Itani

It is He who created you from clay, then decided a term—a term determined by him. Yet you doubt.

Wahiduddin Khan

It is He who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you], a term known [only] to Him. Yet you are still in doubt,

Yusuf Ali

He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
2