English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ٢
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ٢
Al-An'am-2, Surah The Cattles Verse-2
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-2, Surah The Cattles Verse-2
Listen Quran 6/Al-An'am-2
1
2
3
4
5
12
17
22
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
Al-An'am-2, Surah The Cattles Verse-2
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 2
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَى أَجَلاً وَأَجَلٌ مُّسمًّى عِندَهُ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
﴿٢﴾
6/Al-An'am-2:
Huvallazee haalaakaakum min teenin summa kaadea acalea(acalan), va acalun musamman indahu summa antum tamtaroon(tamtaroona).
Imam Iskender Ali Mihr
He it is Who has created you from clay, then has decreed a term. And there is Ecel-i Müsemma (the end which the time and the space are determined) with Him. Yet still you doubt.
Abdul Majid Daryabadi
He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver.
Ali Quli Qarai
It is He who created you from clay, then ordained the term [of your life]—the specified term is with Him—and yet you are in doubt.
Ali Unal
He it is Who has created you from clay (in the beginning, and the material origin of every one of you is clay), and then decreed a term (of life for you), and there is with Him another unchanging term determined by and known to Him. Yet, you are in doubt (concerning these manifest truths, some of which you experience and some others you can deduce).
Ahmed Ali
It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt.
Ahmed Raza Khan
It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt!
Amatul Rahman Omar
It is He Who created you from clay, then He determined a term (of this life); and there is (yet another) term (of the life of the life of the Hereafter) stated with Him, still you dispute (being doubtful about the Resurrection).
Arthur John Arberry
It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.
Hamid Aziz
He is Allah in the heavens and the earth. He knows your secret (or hidden) conduct and your public (or manifest) ones, and He knows what you earn.
Hilali & Khan
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
Maulana Muhammad Ali
Praise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve set up equals to their Lord.
Mohammed Habib Shakir
He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
Muhammad Sarwar
It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!.
Qaribullah & Darwish
It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt.
Saheeh International
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
Shah Faridul Haque
It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt!
Talal Itani
It is He who created you from clay, then decided a term—a term determined by him. Yet you doubt.
Wahiduddin Khan
It is He who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you], a term known [only] to Him. Yet you are still in doubt,
Yusuf Ali
He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
1
2
3
4
5
12
17
22
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162