English [Change]

Al-An'am-17, Surah The Cattles Verse-17

6/Al-An'am-17 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

Al-An'am-17, Surah The Cattles Verse-17

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 17

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِن يَمْسَسْكَ اللّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدُيرٌ ﴿١٧﴾
6/Al-An'am-17: Va in yamsaskaalleahu bi durrin fa lea keashifa lahu illea huva, va in yamsaska bi haayrın fa huva aalea kulli shay’in kaadeer(kaadeerun).

Imam Iskender Ali Mihr

If Allah allows a calamity touch you, there is none to take it off but He. If He allows a goodness touch you, then He has Power over all things.

Abdul Majid Daryabadi

If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent.

Ali Quli Qarai

Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things.

Ali Unal

If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He touches you with good – it is He Who has full power over everything.

Ahmed Ali

If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything.

Ahmed Raza Khan

And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things.

Amatul Rahman Omar

If Allâh afflicts you with some harm, then no one can remove it but He. But if He bestows upon you a favour, remember that He is the Possessor of every power to do all that He will.

Arthur John Arberry

And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.

Hamid Aziz

He is Omnipotent (sovereign) over His servants, He is the Wise, the Aware!

Hilali & Khan

And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.

Maulana Muhammad Ali

He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement.

Mohammed Habib Shakir

And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things.

Qaribullah & Darwish

If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things.

Saheeh International

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

Shah Faridul Haque

And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things.

Talal Itani

If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything.

Wahiduddin Khan

If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills.

Yusuf Ali

"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
17