English [Change]

Al-An'am-33, Surah The Cattles Verse-33

6/Al-An'am-33 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

Al-An'am-33, Surah The Cattles Verse-33

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 33

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لاَ يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللّهِ يَجْحَدُونَ ﴿٣٣﴾
6/Al-An'am-33: Kaad naa’lamu, innahu la yaahzunukallazee yakooloona fa innahum lea yukazziboonaka va leakinnaz zealimeena bi eayeatilleahi yachaadoon(yachaadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

We know indeed that what they say certainly grieves you. But surely they do not belie you. Nevertheless the wrongdoers are fighting against the Verses of Allah.

Abdul Majid Daryabadi

We know indeed that verily that which they say grieveth thee, but it is not thee they belie; it is the signs of Allah the wrong- doers gainsay.

Ali Quli Qarai

We certainly know that what they say grieves you. Yet it is not you that they deny, but it is Allah’s signs that the wrongdoers impugn.

Ali Unal

(O Messenger!) We know indeed that the things (lies, mockery, and slanders) that they say grieve you: yet, it is not you that they deny (they cannot very well call you a liar since they themselves have called you ‘the trustworthy one’); rather, it is the signs and Revelations of God that the wrongdoers obstinately reject.

Ahmed Ali

We know what they say distresses you. It is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of God!

Ahmed Raza Khan

We know well that their statement grieves you – so they do not deny you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) but in fact the unjust deny the signs of Allah.

Amatul Rahman Omar

We know full well that what they say (by way of denying Our Messages) grieves you, yet surely it is not you that they cry lies to, but it is the Messages of Allâh that these wrongdoers are deliberately rejecting.

Arthur John Arberry

We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of God that they deny.

Hamid Aziz

Indeed, Messengers have been called liars before you; but they were patient under denial and persecution until Our help came to them; for there is none to alter the words of Allah. Already has there come to you the story of those He sent in the past.

Hilali & Khan

We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimun (polytheists and wrong-doers) deny.

Maulana Muhammad Ali

And this world’s life is naught but a play and an idle sport. And certainly the abode of the Hereafter is better for those who keep their duty. Do you not then understand?

Mohammed Habib Shakir

We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.

Muhammad Sarwar

We certainly know that you (Muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. It is not you (alone) who has been accused of lying. The unjust have always rejected God´s revelations.

Qaribullah & Darwish

We know what they say saddens you. It is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of Allah.

Saheeh International

We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject.

Shah Faridul Haque

We know well that their statement grieves you - so they do not deny you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) but in fact the unjust deny the signs of Allah.

Talal Itani

We know that what they say grieves you. It is not you they reject, but it is God's revelations that the wicked deny.

Wahiduddin Khan

We know that what they say grieves you. It is not you that the wrongdoers are rejecting, rather it is the signs of God that they reject.

Yusuf Ali

We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.
33