English [Change]

Al-An'am-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

Al-An'am-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 55

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَكَذَلِكَ نفَصِّلُ الآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ ﴿٥٥﴾
6/Al-An'am-55: Va kazealika nufaassılul eayeati va li tastabeena sabeelul mucrimeen(mucrimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And thus do We expound the Verses that the way of Al-Mujrimûn (sinners, guilty) may become manifest.

Abdul Majid Daryabadi

And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up.

Ali Quli Qarai

Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed.

Ali Unal

Thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), and (We do so) so that the path of the disbelieving criminals might become distinct (from that of the righteous believers).

Ahmed Ali

Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct.

Ahmed Raza Khan

And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed.

Amatul Rahman Omar

That is how We expound Our arguments (that you may seek Allah´s mercy) and that the way of those who cut their ties (with God) may be exposed.

Arthur John Arberry

Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.

Hamid Aziz

Say, "I am forbidden to worship those you call upon anything beside Allah." Say, "I will not follow your lusts (desires, prejudices, fantasies), for then would I err and not be of the rightly guided."

Hilali & Khan

And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.

Maulana Muhammad Ali

And when those who believe in Our messages come to thee, say: Peace be to you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.

Mohammed Habib Shakir

And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.

Muhammad Sarwar

Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned.

Qaribullah & Darwish

As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear.

Saheeh International

And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.

Shah Faridul Haque

And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed.

Talal Itani

Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous.

Wahiduddin Khan

Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare.

Yusuf Ali

Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
55