English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ٦٤
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ٦٤
Al-An'am-64, Surah The Cattles Verse-64
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-64, Surah The Cattles Verse-64
Listen Quran 6/Al-An'am-64
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
61
62
63
64
65
66
67
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
Al-An'am-64, Surah The Cattles Verse-64
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 64
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلِ اللّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
﴿٦٤﴾
6/Al-An'am-64:
Kulilleahu yunacceekum minhea va min kulli karbin summa antum tushrikoon(tushrikoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “Allah rescues you from this and from all distresses”. Then again you associate partners (with Him).
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.
Ali Quli Qarai
Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’
Ali Unal
Say: "God alone saves you from this and from every distress, but then you associate partners with Him (instead of being thankful to Him by believing in and obeying Him)."
Ahmed Ali
Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"
Ahmed Raza Khan
Say, “Allah delivers you from these and from all distresses – yet you ascribe partners to Him!”
Amatul Rahman Omar
Say, `It is Allâh who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him).´
Arthur John Arberry
Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'
Hamid Aziz
Say, "He is able to send calamities on you from above you and from beneath your feet, and to confuse you with dissenting sects, and to make you taste the violence of each other." See how We explain the Signs, in various ways that per chance (or possibly) they may understand.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."
Maulana Muhammad Ali
Say: Who is it that delivers you from the calamities of the land and the sea? (when) you call upon Him, in humility and in secret: If He deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones.
Mohammed Habib Shakir
Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Muhammad Sarwar
Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."
Qaribullah & Darwish
Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him)'
Saheeh International
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
Shah Faridul Haque
Say, “Allah delivers you from these and from all distresses - yet you ascribe partners to Him!”
Talal Itani
Say, “It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.”
Wahiduddin Khan
Say, "It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him."
Yusuf Ali
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
61
62
63
64
65
66
67
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164