English [Change]

Al-An'am-79, Surah The Cattles Verse-79

6/Al-An'am-79 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
79

Al-An'am-79, Surah The Cattles Verse-79

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 79

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ حَنِيفًا وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿٧٩﴾
6/Al-An'am-79: Innee vaccahtu vachiya lillazee faataaraas sameaveati val aardaa haaneefan va mea ana minal mushrikeen(mushrikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely I have turned my face towards Him who created the heavens and the earth as being Hanîfâ. And I am not of the associators.

Abdul Majid Daryabadi

Verily I have set my countenance towards Him who hath created the heavens and the earth, upright, and am not of the associaters.

Ali Quli Qarai

‘Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a Hanif, and I am not one of the polytheists.’

Ali Unal

"I have turned my face (my whole being) with pure faith and submission to the One Who has originated the heavens and the earth each with particular features, and I am not one of those associating partners with God."

Ahmed Ali

I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater."

Ahmed Raza Khan

“I have directed my attention towards Him Who has created the heavens and the earth, am devoted solely to Him, and am not of the polytheists.”

Amatul Rahman Omar

`Surely, I have turned myself with devotion and in a most upright manner to Him Who originated the heavens and the earth. I have never been of the polytheists.´

Arthur John Arberry

I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.'

Hamid Aziz

Verily, I have turned my face to Him who originated the heaven and the earth, as a ´Hanif´ (as one who is by nature upright), and I am not of the idolaters."

Hilali & Khan

Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikun (see V. 2:105)".

Maulana Muhammad Ali

Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people, I am clear of what you set up (with Allah).

Mohammed Habib Shakir

Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.

Muhammad Sarwar

I have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper."

Qaribullah & Darwish

I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters'

Saheeh International

Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah."

Shah Faridul Haque

“I have directed my attention towards Him Who has created the heavens and the earth, am devoted solely to Him, and am not of the polytheists.”

Talal Itani

I have directed my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the idolaters.”

Wahiduddin Khan

I have set my face with single-minded devotion, towards Him who has created the heavens and the earth, and I am not one of the polytheists."

Yusuf Ali

"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
79