English [Change]

Al-An'am-64, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

Al-An'am-64, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 64

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلِ اللّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ ﴿٦٤﴾
6/Al-An'am-64: Kulilleahu yunacceekum minhea va min kulli karbin summa antum tushrikoon(tushrikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Allah rescues you from this and from all distresses”. Then again you associate partners (with Him).

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.

Ali Quli Qarai

Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’

Ali Unal

Say: "God alone saves you from this and from every distress, but then you associate partners with Him (instead of being thankful to Him by believing in and obeying Him)."

Ahmed Ali

Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"

Ahmed Raza Khan

Say, “Allah delivers you from these and from all distresses – yet you ascribe partners to Him!”

Amatul Rahman Omar

Say, `It is Allâh who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him).´

Arthur John Arberry

Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'

Hamid Aziz

Say, "He is able to send calamities on you from above you and from beneath your feet, and to confuse you with dissenting sects, and to make you taste the violence of each other." See how We explain the Signs, in various ways that per chance (or possibly) they may understand.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."

Maulana Muhammad Ali

Say: Who is it that delivers you from the calamities of the land and the sea? (when) you call upon Him, in humility and in secret: If He deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones.

Mohammed Habib Shakir

Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.

Muhammad Sarwar

Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."

Qaribullah & Darwish

Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him)'

Saheeh International

Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."

Shah Faridul Haque

Say, “Allah delivers you from these and from all distresses - yet you ascribe partners to Him!”

Talal Itani

Say, “It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.”

Wahiduddin Khan

Say, "It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him."

Yusuf Ali

Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
64