English [Change]

Al-An'am-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
74

Al-An'am-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 74

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ ﴿٧٤﴾
6/Al-An'am-74: Va iz keala ibreaheemu li abeehi eazara, a tattahizu asneaman ealihah(ealihatan), innee areaka va kaavmaka fee daalealin mubeen(mubeenin).

Imam Iskender Ali Mihr

And Abraham had said to his father Âzar: “Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest Misguidance”.

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time Ibrahim said unto his father Azar: takest thou idols for gods! Verily I see thee and thy people in error manifest.

Ali Quli Qarai

When Abraham said to Azar, his father, ‘Do you take idols for gods? Indeed I see you and your people in manifest error.’

Ali Unal

And (call to mind) when Abraham spoke to his father Azar: "Do you take idols for deities? Indeed, I see you and your people lost in obvious error."

Ahmed Ali

Remember when Abraham said to Azar, his father: "Why do you take idols for God? I certainly find you and your people in error."

Ahmed Raza Khan

And remember when Ibrahim said to his father (paternal uncle) Azar, “What! You appoint idols as Gods? Indeed I find you and your people in open error.” (Prophet Ibrahim was rightly guided since birth).

Amatul Rahman Omar

(Recall the time) when Abraham said to his sire, âzar, `Do you worship idols as gods? Surely, I see you and your people (steeped) in clear error.´

Arthur John Arberry

And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.'

Hamid Aziz

Lo! Abraham said to his father Azar, "Do you take idols for gods? Verily, I see you and your people in obvious error."

Hilali & Khan

And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error.

Maulana Muhammad Ali

And He it is Who created the heavens and the earth with truth. And when He says, Be, it is. His word is the truth and His is the kingdom on the day when the trumpet is blown. The Knower of the unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware.

Mohammed Habib Shakir

And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.

Muhammad Sarwar

Consider when Abraham asked his father, Azar, "Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error".

Qaribullah & Darwish

(And remember) when Abraham said to his father Azar: 'Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error'

Saheeh International

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."

Shah Faridul Haque

And remember when Ibrahim said to his father (paternal uncle) Azar, “What! You appoint idols as Gods? Indeed I find you and your people in open error.” (Prophet Ibrahim was rightly guided since birth).

Talal Itani

Abraham said to his father Azar, “Do you take idols for gods? I see that you and your people are in evident error.”

Wahiduddin Khan

Remember when Abraham said to his father, Azar, "Do you take idols as your gods? I see that you and your people have clearly gone astray."

Yusuf Ali

Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
74