English [Change]

Al-An'am-75, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

Al-An'am-75, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 75

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَكَذَلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ ﴿٧٥﴾
6/Al-An'am-75: Va kazealika nuree ibreaheema malakootas sameaveati val aardı va li yakoona minal mookıneen(mookıneena).

Imam Iskender Ali Mihr

And thus (did) We show Abraham the secrets of the heavens and the earth and that he might be Mûqinîn (those who have Faith with certainty).

Abdul Majid Daryabadi

And in this wise We showed unto Ibrahim the governance of the heavens and the earth, and that he might become of the convinced.

Ali Quli Qarai

Thus did We show Abraham the dominions of the heavens and the earth, that he might be of those who possess certitude.

Ali Unal

Thus (he spoke and acted for) We had showed Abraham (the ugliness and irrationality of polytheism and) the inner dimension of (the existence of) the heavens and the earth, and the eternal truth (which this outer, corporeal dimension manifests and depends upon} – this We had done so that he might be one of those who have achieved certainty of faith (that he might attain the final degree in his certainty as a Messenger of God):

Ahmed Ali

Thus We showed to Abraham the visible and invisible world of the heavens and the earth, that he could be among those who believe.

Ahmed Raza Khan

And likewise We showed Ibrahim the entire kingdom of the heavens and the earth and so that he be of those who believe as eyewitnesses.

Amatul Rahman Omar

Thus (for his pure and noble nature) We have been showing Abraham, the sole kingdom (of Ours) of the heavens and the earth (to grant him an insight into the Divine laws of nature). And (We did it) that he might be of those who are firmly convinced.

Arthur John Arberry

So We were showing Abraham the kingdom of the heavens and earth, that he might be of those having sure faith.

Hamid Aziz

Thus did We show Abraham the kingdom of heaven and of the earth, that he should be of those who possess certainty.

Hilali & Khan

Thus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty.

Maulana Muhammad Ali

And when Abraham said to his sire, Azar: Takest thou idols for gods? Surely I see thee and thy people in manifest error.

Mohammed Habib Shakir

And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty:

Muhammad Sarwar

Also, We showed (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth to strengthen his faith.

Qaribullah & Darwish

And so We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be of those who are certain.

Saheeh International

And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]

Shah Faridul Haque

And likewise We showed Ibrahim the entire kingdom of the heavens and the earth and so that he be of those who believe as eyewitnesses.

Talal Itani

Thus We showed Abraham the empire of the heavens and the earth, that he might be one of those with certainty.

Wahiduddin Khan

In this way We showed Abraham Our kingdom of the heavens and the earth, so that he might have certainty of faith.

Yusuf Ali

So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
75