English [Change]

Al-An'am-90, Surah The Cattles Verse-90

6/Al-An'am-90 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
90

Al-An'am-90, Surah The Cattles Verse-90

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 90

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ قُل لاَّ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرَى لِلْعَالَمِينَ ﴿٩٠﴾
6/Al-An'am-90: Uleaikallazeena hadealleahu, fa bi hudeahumuktadih, kul lea as’alukum aalayhi acrea(acran), in huva illea zikrea lil ealameen(ealameena).

Imam Iskender Ali Mihr

These are they whom Allah guided. Therefore follow their guidance (Hidayet)! Say: “I do not ask you for any wage for it”; it is nothing but a reminder (Dhikr) for the worlds.

Abdul Majid Daryabadi

Those are they whom Allah had guided, so follow thou their guidance, Say thou: no hire I ask therefor; it is but an admonition unto the worlds.

Ali Quli Qarai

They are the ones whom Allah has guided. So follow their guidance. Say, ‘I do not ask you any recompense for it. It is just an admonition for all the nations.’

Ali Unal

Those are the (illustrious) ones whom God guided. Follow, then, their guidance, and say (to your people): "I ask of you no wage for it (for conveying the Message); it is a reminder (an admonition and advice) to all created, conscious beings (humankind and jinn).

Ahmed Ali

Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say: "I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world."

Ahmed Raza Khan

These are the ones whom Allah guided, so follow their guidance; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not ask from you any fee for the Qur’an; it is nothing but an advice to the entire world.”

Amatul Rahman Omar

It is these whom Allâh has guided; so follow their guidance. Say, `I ask you no reward for bringing this (guidance). This is nought but a reminder for all mankind.

Arthur John Arberry

Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: 'I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings.'

Hamid Aziz

It is these that Allah hath guided, and by their guidance be you led. Say (O Muhammad), "I ask of you no fee for it. Lo! It is naught save a reminder to the worlds."

Hilali & Khan

They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the 'Alamin (mankind and jinns)."

Maulana Muhammad Ali

These are they to whom We gave the Book and authority and prophecy. Therefore if these disbelieve in it, We have indeed entrusted it to a people who are not disbelievers in it.

Mohammed Habib Shakir

These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.

Muhammad Sarwar

We had guided the Prophets. (Muhammad), follow their guidance and say (to the people), "I do not ask any reward for what I have preached to you. It is my duty to awaken the world."

Qaribullah & Darwish

Those were whom Allah guided. Follow then their guidance and say: 'I do not ask you a wage for it. Surely, it is a reminder to the worlds'

Saheeh International

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds."

Shah Faridul Haque

These are the ones whom Allah guided, so follow their guidance; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not ask from you any fee for the Qur’an; it is nothing but an advice to the entire world.”

Talal Itani

Those are they whom God has guided, so follow their guidance. Say, “I ask of you no compensation for it; it is just a reminder for all mankind.”

Wahiduddin Khan

Those [the previous prophets] were the people whom God guided. Follow their guidance then and say, "I ask no reward for this from you: it is only a reminder for all mankind."

Yusuf Ali

Those were the (prophets) who received Allah´s guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."
90