English [Change]

Al-Anbiya-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Al-Anbiya-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 18

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ ﴿١٨﴾
21/Al-Anbiya-18: Bal naakzifu bil haakkı aalal beatıli fa yadmaguhu fa izea huva zeahik(zeahikun), va lakumul vaylu mimmea taasıfoon(taasıfoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Nay, We cast the truth over the falsehood, so that it devastates it. Then it (falsehood) vanishes. Woe to you for what you describe (of Allah).

Abdul Majid Daryabadi

Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter!

Ali Quli Qarai

Indeed, We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah].

Ali Unal

No, but We hurl the truth against falsehood, and it breaks the latter’s head, and see, it vanishes. So woe to you for all the falsehood you attribute to God.

Ahmed Ali

In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him)!

Ahmed Raza Khan

But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains – thereupon it vanishes; and for you is the ruin due to the matters you fabricate.

Amatul Rahman Omar

Nay, We hurl the truth at falsehood so that it knocks out its brains (and defeats it); and behold, it (- the falsehood) vanishes. And you deserve to be punished (with Gehenna) for what you ascribe (to God).

Arthur John Arberry

Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe!

Hamid Aziz

Had We wished to find a pastime, We could have found it in (or nearer) Our Presence, if We would do such a thing.

Hilali & Khan

Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).

Maulana Muhammad Ali

Had We wished to take a pastime, We would have taken it from before Ourselves; by no means would We do (so).

Mohammed Habib Shakir

Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

Muhammad Sarwar

We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God!

Qaribullah & Darwish

No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described.

Saheeh International

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.

Shah Faridul Haque

But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains - thereupon it vanishes; and for you is ruin due to the matters you fabricate.

Talal Itani

In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe.

Wahiduddin Khan

We will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. Woe to you for what you utter.

Yusuf Ali

Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
18