English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنبياء ١٨
القرآن الكريم
»
سورة الأنبياء
»
سورة الأنبياء ١٨
Al-Anbiya-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anbiya
Listen Quran 21/Al-Anbiya-18
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
Al-Anbiya-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 18
سورة الأنبياء
Surah Al-Anbiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
﴿١٨﴾
21/Al-Anbiya-18:
Bal naakzifu bil haakkı aalal beatıli fa yadmaguhu fa izea huva zeahik(zeahikun), va lakumul vaylu mimmea taasıfoon(taasıfoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Nay, We cast the truth over the falsehood, so that it devastates it. Then it (falsehood) vanishes. Woe to you for what you describe (of Allah).
Abdul Majid Daryabadi
Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter!
Ali Quli Qarai
Indeed, We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah].
Ali Unal
No, but We hurl the truth against falsehood, and it breaks the latter’s head, and see, it vanishes. So woe to you for all the falsehood you attribute to God.
Ahmed Ali
In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him)!
Ahmed Raza Khan
But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains – thereupon it vanishes; and for you is the ruin due to the matters you fabricate.
Amatul Rahman Omar
Nay, We hurl the truth at falsehood so that it knocks out its brains (and defeats it); and behold, it (- the falsehood) vanishes. And you deserve to be punished (with Gehenna) for what you ascribe (to God).
Arthur John Arberry
Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe!
Hamid Aziz
Had We wished to find a pastime, We could have found it in (or nearer) Our Presence, if We would do such a thing.
Hilali & Khan
Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).
Maulana Muhammad Ali
Had We wished to take a pastime, We would have taken it from before Ourselves; by no means would We do (so).
Mohammed Habib Shakir
Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
Muhammad Sarwar
We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God!
Qaribullah & Darwish
No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described.
Saheeh International
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
Shah Faridul Haque
But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains - thereupon it vanishes; and for you is ruin due to the matters you fabricate.
Talal Itani
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe.
Wahiduddin Khan
We will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. Woe to you for what you utter.
Yusuf Ali
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108