English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنبياء ٥٥
القرآن الكريم
»
سورة الأنبياء
»
سورة الأنبياء ٥٥
Al-Anbiya-55, Surah The Prophets Verse-55
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anbiya
»
Al-Anbiya-55, Surah The Prophets Verse-55
Listen Quran 21/Al-Anbiya-55
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
52
53
54
55
56
57
58
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
Al-Anbiya-55, Surah The Prophets Verse-55
Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 55
سورة الأنبياء
Surah Al-Anbiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
﴿٥٥﴾
21/Al-Anbiya-55:
Kealoo a ci’tanea bil haakkı am anta minal leaıbeen(leaıbeena).
Imam Iskender Ali Mihr
They said: “Have you brought to us the truth, or are you playing with us”?
Abdul Majid Daryabadi
They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport?
Ali Quli Qarai
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’
Ali Unal
They asked: "Is it the truth that you are proclaiming to us or are you jesting?"
Ahmed Ali
They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"
Ahmed Raza Khan
They said, “Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?”
Amatul Rahman Omar
They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)?´
Arthur John Arberry
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'
Hamid Aziz
Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error."
Hilali & Khan
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
Maulana Muhammad Ali
He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error.
Mohammed Habib Shakir
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
Muhammad Sarwar
They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"
Qaribullah & Darwish
They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play'
Saheeh International
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
Shah Faridul Haque
They said, "Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?"
Talal Itani
They said, “Are you telling us the truth, or are you just playing?”
Wahiduddin Khan
They said, "Have you brought us the truth or are you jesting?"
Yusuf Ali
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
52
53
54
55
56
57
58
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110