English [Change]

Al-Anbiya-87, Surah The Prophets Verse-87

21/Al-Anbiya-87 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
87

Al-Anbiya-87, Surah The Prophets Verse-87

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 87

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ ﴿٨٧﴾
21/Al-Anbiya-87: Va zannooni iz zahaba mugeadıban fa zaanna an lan naakdira aalayhi fa neadea fiz zulumeati an lea ileaha illea anta subheanaka innee kuntu minaz zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And Zennûn (Jonah), he had gone away in wrath, so he deemed that We had no power (domination) over him. Then he called out in the darkness (saying): “There is no god but you, glory be to You. Surely I have been of the wrongdoers”!

Abdul Majid Daryabadi

And Zun-nun! recall what time he departed in anger and imagined that We could not straiten him, then he cried in the darknesses, that: there is no god but Thou! hallowed be Thou! verily I have been of the wrong-doers.

Ali Quli Qarai

And [remember] the Man of the Fish, when he left in a rage, thinking that We would not put him to hardship. Then he cried out in the darkness, ‘There is no god except You! You are immaculate! I have indeed been among the wrongdoers!’

Ali Unal

And (also mention) Dhu’n-Nun (Jonah). He departed in anger (from his people, who persistently disbelieved and paid no attention to his warnings), and he was certain that We would never straiten (his life for) him. But eventually he called out in the veils of darkness (formed of the belly of the fish, the sea, and dark, rainy night): "There is no deity but You, All-Glorified You are (in that You are absolutely above having any defect). Surely, I have been one of the wrongdoers (who have wronged themselves)."

Ahmed Ali

And (remember) Dhu´n-Noon (Jonah of the fish), when he went away in anger and imagined We will not test him (with distress). Then he called out from the darkness: "There is no god other than You. All glory to You; surely I was a sinner.

Ahmed Raza Khan

And remember Zun-Noon,* when he left in anger, assuming that We would not restrict him – he therefore called out in the realms of darkness, saying, “There is no God except You, Purity is to You; I have indeed committed a lapse.” (* Prophet Yunus – peace and blessings upon him)

Amatul Rahman Omar

And (We showed Our favours to) Dhul-Nûn (Jonah). Behold! he left in anger (his people for the sake of God). He was sure in his mind that We would not cause him any distress. (But when We did,) he cried out in the midst of afflictions, `There is no other God but you. Holy are You. I have indeed been of those hard pressed with difficulties and distress.´

Arthur John Arberry

And Dhul Nun -- when he went forth enraged and thought that We would have no power over him; then he called out in the darkness, 'There is no god but Thou. Glory be to Thee! I have done evil.'

Hamid Aziz

And We admitted them into Our Mercy; verily, they were among the righteous.

Hilali & Khan

And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers."

Maulana Muhammad Ali

And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones.

Mohammed Habib Shakir

And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (mention) Dhu´n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.

Muhammad Sarwar

Dhun Nun went away in anger and thought that We would never have power over him, but in darkness he cried, "Lord, You are the Only God whom I glorify. I have certainly done wrong to myself (so forgive me)".

Qaribullah & Darwish

And ThulNun (Prophet Jonah), he went away in anger thinking We had no power over him. But in the darkness he cried: 'There is no god except You. Exaltations to You! I was among the harmdoers'

Saheeh International

And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."

Shah Faridul Haque

And remember Zun-Noon, * when he left in anger, assuming that We would not restrict him - he therefore called out in the realms of darkness, saying, "There is no God except You, Purity is to You; I have indeed committed a lapse." (* Prophet Yunus - peace and blessings upon him)

Talal Itani

And Jonah, when he stormed out in fury, thinking We had no power over him. But then He cried out in the darkness, “There is no god but You! Glory to You! I was one of the wrongdoers!”

Wahiduddin Khan

Remember the man in the whale [Jonah] when he went away in anger, thinking We had no power over him. But he cried out in the darkness, "There is no deity but You. Glory be to You! I was indeed wrong."

Yusuf Ali

And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
87