English [Change]

Al-Anfal-13, Surah The Spoils of War Verse-13

8/Al-Anfal-13 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

Al-Anfal-13, Surah The Spoils of War Verse-13

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 13

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِقِ اللّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿١٣﴾
8/Al-Anfal-13: Zealika bi annahum sheakkulleaha va rasoolahu, va man yusheakıkılleaha va rasoolahu fa innaalleaha shadeedul ıkeab(ıkeabi).

Imam Iskender Ali Mihr

This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then Allah is Severe in requiting.

Abdul Majid Daryabadi

This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution.

Ali Quli Qarai

That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution.

Ali Unal

"Do so because they defied God and His Messenger." Whoever defies God and His Messenger: (let everyone know that) God is severe in retribution.

Ahmed Ali

For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution.

Ahmed Raza Khan

This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger – then indeed Allah’s punishment is severe.

Amatul Rahman Omar

This (punishment) is (given them) because they have cut themselves off from Allâh and His Messenger, and whosoever opposes Allâh and His Messenger, as its result Allâh (too) is Severe in punishment (to such).

Arthur John Arberry

That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.

Hamid Aziz

This is because they opposed Allah and His Messenger; for he who goes into opposition against Allah and His Messenger, verily, Allah is strict in punishment.

Hilali & Khan

This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment.

Maulana Muhammad Ali

When thy Lord revealed to the angels: I am with you, so make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So smite above the necks and smite every finger-tip of them.

Mohammed Habib Shakir

This is because they acted adversely to Allah and His Apostle; and whoever acts adversely to Allah and His Apostle-- then surely Allah is severe in requiting (evil).

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.

Muhammad Sarwar

they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution.

Qaribullah & Darwish

This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution.

Saheeh International

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.

Shah Faridul Haque

This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger - then indeed Allah’s punishment is severe.

Talal Itani

That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution.

Wahiduddin Khan

That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God.

Yusuf Ali

This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
13