English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنفال ١٨
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ١٨
Al-Anfal-18, Surah The Spoils of War Verse-18
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
»
Al-Anfal-18, Surah The Spoils of War Verse-18
Listen Quran 8/Al-Anfal-18
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73
Al-Anfal-18, Surah The Spoils of War Verse-18
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 18
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
﴿١٨﴾
8/Al-Anfal-18:
Zealikum va annaalleaha moohinu kaydil keafireen(keafireena).
Imam Iskender Ali Mihr
That is it, and Allah is the Weakener of the plot of the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels.
Ali Quli Qarai
Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless.
Ali Unal
That is (how He treats you) and (let everyone know that) God it is Who undermines the schemes of the unbelievers.
Ahmed Ali
That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible.
Ahmed Raza Khan
Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
That is (what happened at the Battle of Badr), and (know for the future too) that Allâh will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers.
Arthur John Arberry
That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.
Hamid Aziz
That and also because Allah weakens the stratagem of the disbelievers.
Hilali & Khan
This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
Maulana Muhammad Ali
So you slew them not but Allah slew them, and thou smotest not when thou didst smite (the enemy), but Allah smote (him), and that He might confer upon the believers a benefit from Himself. Surely Allah is Hearing, Knowing.
Mohammed Habib Shakir
This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
Muhammad Sarwar
This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail.
Qaribullah & Darwish
Allah will surely weaken the guile of the unbelievers.
Saheeh International
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers.
Shah Faridul Haque
Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.
Talal Itani
Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers.
Wahiduddin Khan
that is what happened, and God will surely undermine the design of those who deny the truth.
Yusuf Ali
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73