English [Change]

Al-Anfal-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Al-Anfal-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 18

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ ﴿١٨﴾
8/Al-Anfal-18: Zealikum va annaalleaha moohinu kaydil keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

That is it, and Allah is the Weakener of the plot of the disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels.

Ali Quli Qarai

Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless.

Ali Unal

That is (how He treats you) and (let everyone know that) God it is Who undermines the schemes of the unbelievers.

Ahmed Ali

That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible.

Ahmed Raza Khan

Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.

Amatul Rahman Omar

That is (what happened at the Battle of Badr), and (know for the future too) that Allâh will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers.

Arthur John Arberry

That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.

Hamid Aziz

That and also because Allah weakens the stratagem of the disbelievers.

Hilali & Khan

This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

So you slew them not but Allah slew them, and thou smotest not when thou didst smite (the enemy), but Allah smote (him), and that He might confer upon the believers a benefit from Himself. Surely Allah is Hearing, Knowing.

Mohammed Habib Shakir

This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.

Muhammad Sarwar

This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail.

Qaribullah & Darwish

Allah will surely weaken the guile of the unbelievers.

Saheeh International

That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers.

Shah Faridul Haque

Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.

Talal Itani

Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers.

Wahiduddin Khan

that is what happened, and God will surely undermine the design of those who deny the truth.

Yusuf Ali

That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
18