English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنفال ٣١
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ٣١
Al-Anfal-31, Surah The Spoils of War Verse-31
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
»
Al-Anfal-31, Surah The Spoils of War Verse-31
Listen Quran 8/Al-Anfal-31
0
5
10
15
20
25
28
29
30
31
32
33
34
41
46
51
56
61
66
71
Al-Anfal-31, Surah The Spoils of War Verse-31
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 31
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُواْ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاء لَقُلْنَا مِثْلَ هَذَا إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأوَّلِينَ
﴿٣١﴾
8/Al-Anfal-31:
Va izaa tutlea aalayhim eayeatunea kealoo kaad sami'nea lav nasheau la kulnea misla heazea in heazea illea aseateerul avvaleen(avvaleena).
Imam Iskender Ali Mihr
And when Our Verses are recited to them, they said: “We have heard indeed; If we wished we could say the like of this; this is nothing but the tales of the ancients”.
Abdul Majid Daryabadi
And when Our revelations are rehearsed unto them, they say: we have heard; we could if we willed, surely say something the like thereof; naught is this but fables of the ancients.
Ali Quli Qarai
When Our signs are recited to them, they say, ‘We have heard already. If we want, we [too] can say like this. These are nothing but myths of the ancients.’
Ali Unal
When Our Revelations are recited to them, they say: "We have heard (the like of this before many times); if we wish, we can speak the like of this; this is nothing but fables of the ancients."
Ahmed Ali
When Our messages were read out to them, they said: "We have heard. We could certainly compose (writings) like them if we choose. They are but only tales of long ago."
Ahmed Raza Khan
And when Our verses are recited to them they say, “Yes, we have heard – if we wanted we could also say something like this – these are nothing but stories of former people!”
Amatul Rahman Omar
And when Our verses are recited to them they say, `We have already heard (them before). If we so wish, we could certainly compose the like of this. These are nothing but fables of the former peoples.´
Arthur John Arberry
And When Our signs were being recited to them, they said, 'We have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
Hamid Aziz
But when Our verses were recited to them they said, "We have already heard. If We pleased We could speak like this; verily, this is nothing but tales of ancient folk."
Hilali & Khan
And when Our Verses (of the Quran) are recited to them, they say: "We have heard this (the Quran); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients."
Maulana Muhammad Ali
And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners.
Mohammed Habib Shakir
And when Our communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old.
Muhammad Sarwar
When Our revelations are recited to them (the unbelievers), they say, "We have heard them. Had we wanted, we could also have composed such statements; they are no more than ancient legends."
Qaribullah & Darwish
Whenever Our verses are recited to them, they say: 'We have heard them, if we wished, we could speak its like. They are but tales of the ancients'
Saheeh International
And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples."
Shah Faridul Haque
And when Our verses are recited to them they say, "Yes, we have heard - if we wanted we could also say something like this - these are nothing but stories of former people!"
Talal Itani
And when Our revelations are recited to them, they say, “We have heard. Had we wanted, we could have said the like of this; these are nothing but myths of the ancients.”
Wahiduddin Khan
Whenever Our revelations are recited to them, they say, "We have heard them. If we wished, we could produce the like. They are nothing but the fables of the ancients."
Yusuf Ali
When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients."
0
5
10
15
20
25
28
29
30
31
32
33
34
41
46
51
56
61
66
71