English [Change]

Al-Anfal-56, Surah The Spoils of War Verse-56

8/Al-Anfal-56 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
56

Al-Anfal-56, Surah The Spoils of War Verse-56

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 56

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لاَ يَتَّقُونَ ﴿٥٦﴾
8/Al-Anfal-56: Allazeena eahadta minhum summa yankudoona aahdahum fee kulli marraatin va hum lea yattakoon (yattakoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time. And they are not the owners of piety.

Abdul Majid Daryabadi

They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not.

Ali Quli Qarai

—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary.

Ali Unal

Those of them with whom you have made a treaty, and who break their treaty on every occasion without fearing God.

Ahmed Ali

As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,

Ahmed Raza Khan

Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.

Amatul Rahman Omar

(Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts).

Arthur John Arberry

those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.

Hamid Aziz

Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah;

Hilali & Khan

They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.

Maulana Muhammad Ali

Surely the vilest of beasts in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe.

Mohammed Habib Shakir

Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).

Muhammad Sarwar

who make promises but break them every time, and who have no piety.

Qaribullah & Darwish

those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),

Saheeh International

The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.

Shah Faridul Haque

Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.

Talal Itani

Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous.

Wahiduddin Khan

those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God].

Yusuf Ali

They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
56