English [Change]

Al-Anfal-33, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

Al-Anfal-33, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 33

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ﴿٣٣﴾
8/Al-Anfal-33: Va mea keanaalleahu li yuaazzibahum va anta feehim, va mea keanaalleahu muaazzibahum va hum yastaagfiroon(yastaagfiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And Allah would not punish them while you were among them. Allah will not punish them (either) while yet they ask for forgiveness.

Abdul Majid Daryabadi

And Allah is not one to chastise them whilst thou art in their midst, nor was Allah going to chastise them while they were asking forgiveness.

Ali Quli Qarai

But Allah will not punish them while you are in their midst, nor will Allah punish them while they plead for forgiveness.

Ali Unal

But God would not punish them so long as you were among them; and God is not to punish them (or other people) while they implore Him for forgiveness for their sins.

Ahmed Ali

But God would not choose to punish them while you are in their midst, nor afflict them when they are seeking forgiveness.

Ahmed Raza Khan

And it is not for Allah to punish them while you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) are amongst them; and Allah will not punish them as long as they are seeking forgiveness. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is a mercy unto mankind.)

Amatul Rahman Omar

Allâh was not going to punish them so long as you (O Prophet!) were among them, nor would He punish them while they were seeking His protection.

Arthur John Arberry

But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness.

Hamid Aziz

But Allah would not torment them while you were amongst them; nor will He punish them while they seek forgiveness.

Hilali & Khan

And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allah's) Forgiveness.

Maulana Muhammad Ali

And when they said: O Allah, if this is indeed the truth from Thee, then rain down on us stones from heaven or inflict on us a painful chastisement.

Mohammed Habib Shakir

But Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.

Muhammad Sarwar

God would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness.

Qaribullah & Darwish

But Allah was not to punish them whilst you were living in their midst. Nor would Allah punish them if they repeatedly ask forgiveness of Him.

Saheeh International

But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness.

Shah Faridul Haque

And it is not for Allah to punish them while you O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) are amongst them; and Allah will not punish them as long as they are seeking forgiveness. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is a mercy unto mankind.)

Talal Itani

But God would not punish them while you are amongst them. And God would not punish them as long as they seek forgiveness.

Wahiduddin Khan

But God would not punish them while you [Prophet] were in their midst, nor would He punish them so long as they sought forgiveness.

Yusuf Ali

But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
33