English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنفال ٦٨
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ٦٨
Al-Anfal-68, Surah The Spoils of War Verse-68
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
»
Al-Anfal-68, Surah The Spoils of War Verse-68
Listen Quran 8/Al-Anfal-68
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
65
66
67
68
69
70
71
Al-Anfal-68, Surah The Spoils of War Verse-68
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 68
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لَّوْلاَ كِتَابٌ مِّنَ اللّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
﴿٦٨﴾
8/Al-Anfal-68:
Lav lea kiteabun minaalleahi sabakaa la massakum feemea ahaaztum aazeabun aazeem(aazeemun).
Imam Iskender Ali Mihr
Were it nor for a Writing from Allah (Levh-i Mahfuz) that had already gone forth (in the past), surely a severe torment would have touched you for what (ransom) you took.
Abdul Majid Daryabadi
Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye took
Ali Quli Qarai
Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took.
Ali Unal
Had there not been a previous decree from God (concerning that gains of war are lawful and captives can be released in return for ransom), a tremendous punishment would surely have touched you because of what you took (the gains of war, and the captives taken in expectation of ransom, before the enemies’ power in the land had been sufficiently suppressed and exhausted).
Ahmed Ali
Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty).
Ahmed Raza Khan
Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
Had there not been a prior decree (of a war at Badr) from Allâh you would certainly have come to grief as a result of that which you were going to undertake (by attacking the caravan of Quraish from Syria).
Arthur John Arberry
Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.
Hamid Aziz
Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom),
Hilali & Khan
Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.
Maulana Muhammad Ali
It is not fit for a prophet to take captives unless he has fought and triumphed in the land. You desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is Mighty, Wise.
Mohammed Habib Shakir
Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.
Muhammad Sarwar
(Had you taken captives) before being allowed by God´s revelations, a great torment would have struck you for what you had done.
Qaribullah & Darwish
Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment.
Saheeh International
If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.
Shah Faridul Haque
Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers.
Talal Itani
Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken.
Wahiduddin Khan
Had it not been for a writ from God that had already gone forth, you would have been severely punished on account of what you took.
Yusuf Ali
Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
65
66
67
68
69
70
71