English [Change]

Al-Anfal-74, Surah The Spoils of War Verse-74

8/Al-Anfal-74 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
74

Al-Anfal-74, Surah The Spoils of War Verse-74

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 74

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالَّذِينَ آوَواْ وَّنَصَرُواْ أُولَئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ ﴿٧٤﴾
8/Al-Anfal-74: Vallazeena eamanoo va heacaroo va ceahadoo fee sabeelilleahi vallazeena eavav va naasaaroo uleaika humul mu'minoona haakkea(haakkean), lahum maagfiraatun va rızkun kareem(kareemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who believed (became âmenû, wished to reach Allah before death) and emigrated and struggle hard in the Way of Allah, as well as those who gave (them) shelter and helped, these are the true believers. For them is forgiveness and a generous sustenance.

Abdul Majid Daryabadi

And those who believe and have emigrated and striven hard in the way of Allah, those who sheltered and succoured --these! they are the believers in very truth; for them shall be forgiviness and honourable provision.

Ali Quli Qarai

Those who have believed, migrated, and waged jihad in the way of Allah, and those who gave them shelter and help, it is they who are truly the faithful. For them shall be forgiveness and a noble provision.

Ali Unal

Those who have believed and emigrated (to the home of Islam) and striven (with their wealth and persons) in God’s cause, and those who give refuge (to them) and help (them) – those (illustrious ones) are the believers in truth. For them is forgiveness (to bring unforeseen blessings) and honorable, generous provision.

Ahmed Ali

Those who accepted the faith and abandoned their homes, and struggled in the cause of God, and those who gave them shelter and helped them, are veritably true believers. For them is forgiveness and noble sustenance.

Ahmed Raza Khan

And those who believed and migrated and fought in Allah's cause, and those who gave shelter and provided help – it is they who are the true believers; for them is pardon, and an honourable sustenance.

Amatul Rahman Omar

And those who have believed and emigrated and strove hard for the cause of Allâh, and those who have given (them) refuge and have helped, it is these indeed who are the true believers. For them is (His) protection (against sins) and an honourable provision (from Him).

Arthur John Arberry

And those who believe, and have emigrated and struggled in the way of God. those who have given refuge and help those in truth are the believers, and theirs shall be forgiveness and generous provision.

Hamid Aziz

Those who believe and have left their homes and striven strenuously in the cause of Allah, and those who have given them a refuge and a help, these are the believers. For them is forgiveness and generous provision.

Hilali & Khan

And those who believed, and emigrated and strove hard in the Cause of Allah (Al-Jihad), as well as those who gave (them) asylum and aid; - these are the believers in truth, for them is forgiveness and Rizqun Karim (a generous provision i.e. Paradise).

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve are friends one of another. If you do it not, there will be persecution in the land and great mischief.

Mohammed Habib Shakir

And (as for) those who believed and fled and struggled hard in Allah´s way, and those who gave shelter and helped, these are the believers truly; they shall have forgiveness and honorable provision.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who took them in and helped them - these are the believers in truth. For them is pardon, and bountiful provision.

Muhammad Sarwar

The believers who left their homes, and strove for the cause of God and those who gave them refuge and helped them, are true believers. They will have forgiveness (from their Lord) and (will be granted) honorable provisions.

Qaribullah & Darwish

Those who believe and migrated from their homes and fought for the Way of Allah, and those who have sheltered them and helped them they are truly the believers. Theirs shall be forgiveness and a generous provision.

Saheeh International

But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision.

Shah Faridul Haque

And those who believed and migrated and fought in Allah´s cause, and those who gave shelter and provided help - it is they who are the true believers; for them is pardon, and an honourable sustenance.

Talal Itani

Those who believed, and emigrated, and struggled for God’s cause, and those who gave shelter and support—these are the true believers. They will have forgiveness, and a bountiful provision.

Wahiduddin Khan

Those who have believed and migrated and striven for the cause of God, as well as those who have given them refuge and support, are the true believers; they shall have forgiveness and an honourable provision.

Yusuf Ali

Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous.
74