English [Change]

Al-A'raf-110, Surah The Heights Verse-110

7/Al-A'raf-110 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
110

Al-A'raf-110, Surah The Heights Verse-110

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 110

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿١١٠﴾
7/Al-A'raf-110: Yureedu an yuhricakum min aardıkum, fa meazea ta’muroon(ta’muroona).

Imam Iskender Ali Mihr

(Pharaoh asked the eminent of his people about Moses:) “He wants to get you out of your land, so what do you say (advise)”?

Abdul Majid Daryabadi

He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin?

Ali Quli Qarai

he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?’

Ali Unal

"Who seeks to drive you out from your land. Then, what do you advise (to do)?"

Ahmed Ali

"He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"

Ahmed Raza Khan

“He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?”

Amatul Rahman Omar

`Who desires to turn you out from your land, now what do you advise?´

Arthur John Arberry

who desires to expel you from your land; what do you command?'

Hamid Aziz

He desires to turn you out of your land. What is it, then, your advise?

Hilali & Khan

"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"

Maulana Muhammad Ali

The chiefs of Pharaoh’s people said: Surely this is a skilful enchanter!

Mohammed Habib Shakir

He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who would expel you from your land. Now what do ye advise?

Muhammad Sarwar

and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?

Qaribullah & Darwish

who seeks to drive you from your land what do you command'

Saheeh International

Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"

Shah Faridul Haque

"He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?"

Talal Itani

“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”

Wahiduddin Khan

who seeks to drive you from your land!" Pharaoh said, "What then do you advise?"

Yusuf Ali

"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
110