English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأعراف ١١٠
القرآن الكريم
»
سورة الأعراف
»
سورة الأعراف ١١٠
Al-A'raf-110, Surah The Heights Verse-110
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-A'raf
»
Al-A'raf-110, Surah The Heights Verse-110
Listen Quran 7/Al-A'raf-110
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
107
108
109
110
111
112
113
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
Al-A'raf-110, Surah The Heights Verse-110
Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 110
سورة الأعراف
Surah Al-A'raf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
﴿١١٠﴾
7/Al-A'raf-110:
Yureedu an yuhricakum min aardıkum, fa meazea ta’muroon(ta’muroona).
Imam Iskender Ali Mihr
(Pharaoh asked the eminent of his people about Moses:) “He wants to get you out of your land, so what do you say (advise)”?
Abdul Majid Daryabadi
He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin?
Ali Quli Qarai
he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?’
Ali Unal
"Who seeks to drive you out from your land. Then, what do you advise (to do)?"
Ahmed Ali
"He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"
Ahmed Raza Khan
“He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?”
Amatul Rahman Omar
`Who desires to turn you out from your land, now what do you advise?´
Arthur John Arberry
who desires to expel you from your land; what do you command?'
Hamid Aziz
He desires to turn you out of your land. What is it, then, your advise?
Hilali & Khan
"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
Maulana Muhammad Ali
The chiefs of Pharaoh’s people said: Surely this is a skilful enchanter!
Mohammed Habib Shakir
He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
Muhammad Sarwar
and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?
Qaribullah & Darwish
who seeks to drive you from your land what do you command'
Saheeh International
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
Shah Faridul Haque
"He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?"
Talal Itani
“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”
Wahiduddin Khan
who seeks to drive you from your land!" Pharaoh said, "What then do you advise?"
Yusuf Ali
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
107
108
109
110
111
112
113
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205