English [Change]

Al-A'raf-130, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
130

Al-A'raf-130, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 130

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَونَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّن الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ ﴿١٣٠﴾
7/Al-A'raf-130: Va lakaad ahaaznea eala fir’aavna bis sineena va naaksın minas samareati laaallahum yazzakkaroon(yazzakkaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We overtook Pharaoh’s family with droughts and diminution of fruits that they may deliberate.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We laid hold of the people of Fir´awn with lean years and lack of fruits, that haply they might dread.

Ali Quli Qarai

Certainly We afflicted Pharaoh’s clan with droughts and loss of produce, so that they may take admonition.

Ali Unal

And We certainly seized the family (the court and military aristocracy) of the Pharaoh with years of famine and scarcity of corps, so that they might reflect and be mindful.

Ahmed Ali

We afflicted the people of Pharaoh with famine and dearth of everything that they might take heed.

Ahmed Raza Khan

And indeed We seized the people of Firaun with a famine of several years and with reduction of fruits, so that they may follow advice.

Amatul Rahman Omar

And We, surely, seized Pharaoh´s followers with years of drought and scarcity of fruits and children so that they might take heed.

Arthur John Arberry

Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember.

Hamid Aziz

We punished Pharaoh´s people with the years (of drought) and scarcity of fruit or crops), that per chance (or possibly) they might remember.

Hilali & Khan

And indeed We punished the people of Fir'aun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed).

Maulana Muhammad Ali

They said: We were persecuted before thou camest to us and since thou hast come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act.

Mohammed Habib Shakir

And certainly We overtook Firon´s people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we straitened Pharaoh´s folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.

Muhammad Sarwar

For years We afflicted Pharaoh´s people with shortages in food so that perhaps they would take heed.

Qaribullah & Darwish

We seized Pharaoh's people with years of drought and scarcity of fruit so that they might remember.

Saheeh International

And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.

Shah Faridul Haque

And indeed We seized the people of Firaun with a famine of several years and with reduction of fruits, so that they may follow advice.

Talal Itani

And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed.

Wahiduddin Khan

We afflicted Pharaoh's people with shortages of food and famine so that they might take heed,

Yusuf Ali

We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
130