English [Change]

Al-A'raf-148, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
148

Al-A'raf-148, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 148

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّهُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ وَلاَ يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً اتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَالِمِينَ ﴿١٤٨﴾
7/Al-A'raf-148: Vattahaaza kaavmu moosea min baa’dihee min huliyyihim iclan casadan lahu huvear(huvearun), a lam yarav annahu lea yukallimuhum va lea yahdeehim sabeelan ittahaazoohu va keanoo zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And the people of Moses made, after (he had gone to the Mount) him, from their ornaments a calf - an image having a lowing sound and took it (for a god). Do they not see that it did not speak to them nor guide them to a way (deliver them to Hidayet)? They took it (for a god) and they became wrong-doers.

Abdul Majid Daryabadi

And ehe people of Musa, after him, took of their trinkets a calf: a body with a low. Saw they not that it spake nor unto them nor could guide them to a way? They took it, and became wrong-doers.

Ali Quli Qarai

The people of Moses took up in his absence a calf [cast] from their ornaments—a body that gave out a lowing sound. Did they not regard that it did not speak to them, nor did it guide them to any way? They took it up [for worship] and they were wrongdoers.

Ali Unal

The people of Moses, after he (had left them to meet with his Lord), adopted for worship a calf (in effigy, made) of their ornaments, which gave out a lowing sound. Did they not see that it neither spoke to them nor guided them to a way? They adopted it for worship and so became wrongdoers (acting contrary to all the truths of creation and Divine commandments, and thereby wronging their very selves).

Ahmed Ali

In the absence of Moses his people prepared the image of a calf from their ornaments, which gave out the mooing of a cow. Yet they did not see it could neither speak to them nor guide them to the right path. Even then they took it (for a deity) and did wrong.

Ahmed Raza Khan

And behind Moosa, his people moulded a calf from their ornaments – a lifeless body making sounds like a cow; did they not see that it neither speaks to them nor guides them in any way? They chose it (for worship), and were unjust.

Amatul Rahman Omar

And the people of Moses in his absence, made out of their ornaments a calf; a mere frame (of saffron hue), with a lowing sound. Could they not see that it neither spoke to them, nor guided them to any way? Yet they took it (for god to worship) and became wrongdoers.

Arthur John Arberry

And the people of Moses took to them, after him, of their ornaments a Calf -- a mere body that lowed. Did they not see it spoke not to them, neither guided them upon any way? Yet they took it to them, and were evildoers.

Hamid Aziz

And the people of Moses, after he had left them, chose (for worship) an image of a lowing calf (or one that seemed to low) made out of their ornaments. Did they not see that it could not speak to them or guide them in the path? They chose it and became wrongdoers (or unjust, unreasonable, irrational, superstitious people).

Hilali & Khan

And the people of Musa (Moses) made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound (as if it was mooing). Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way? They took it for worship and they were Zalimun (wrong-doers).

Maulana Muhammad Ali

And those who reject Our messages and the meeting of the Hereafter -- their deeds are fruitless. Can they be rewarded except for what they do?

Mohammed Habib Shakir

And Musa´s people made of their ornaments a calf after him, a (mere) body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it did not speak to them nor guide them m the way? They took it (for worship) and they were unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became wrong-doers.

Muhammad Sarwar

In Moses´ absence, his people manufactured a hollow sounding calf out of their ornaments. Could they not see that it could not speak to them or provide them with any guidance? They gained only evil by worshipping the calf.

Qaribullah & Darwish

In his absence, the nation of Moses made a calf from their ornaments, a body with a hollow sound. Did they not see that it could neither speak to them, nor guide them to a path? Yet they took it in worship and were harmdoers.

Saheeh International

And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf - an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers.

Shah Faridul Haque

And behind Moosa, his people moulded a calf from their ornaments - a lifeless body making sounds like a cow; did they not see that it neither speaks to them nor guides them in any way? They chose it (for worship), and were unjust.

Talal Itani

In his absence, the people of Moses adopted a calf made from their ornaments—a body which lowed. Did they not see that it could not speak to them, nor guide them in any way? They took it for worship. They were in the wrong.

Wahiduddin Khan

In his absence, the people of Moses made a calf from their ornaments, an image which made a lowing sound. Could they not see that it did not speak to them or guide them in any way? Yet they took to worshipping it: they were evil-doers.

Yusuf Ali

The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.
148