English [Change]

Al-A'raf-162, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
162

Al-A'raf-162, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 162

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُواْ يَظْلِمُونَ ﴿١٦٢﴾
7/Al-A'raf-162: Fa baddalallazeena zaalamoo minhum kaavlan gaayraallazee keela lahum fa arsalnea aalayhim riczan minas sameai bi mea keanoo yaazlimoon(yaazlimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

But those of them who did wrong changed the word that had been spoken to them for another saying. So We sent down upon them torment from heaven because of their wrong-doing.

Abdul Majid Daryabadi

Then those of them who did wrong changed the word that had been told them for anot her, whereupon We sent upon them a scourge from the heaven for they were wont to transgress.

Ali Quli Qarai

But the wrongdoers changed the saying with other than what they had been told. So We sent against them a plague from the sky because of the wrongs they used to commit.

Ali Unal

But those among them who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and acted contrarily to how they had been ordered). So We sent down on them a scourge from heaven because they were persistent in wrongdoing.

Ahmed Ali

The wicked among them changed and perverted the word We had spoken to a word unpronounced; so We sent from heaven retribution on them for all their wickedness.

Ahmed Raza Khan

So the unjust among them changed the words, contrary to what they had been commanded – consequently We sent down upon them a punishment from the sky – the recompense of their injustice.

Amatul Rahman Omar

But those amongst them who were unjust changed the word to something different from that which they were told. So We sent down upon them unavoidable punishment from heaven because they had always been wrongdoers.

Arthur John Arberry

Then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing.

Hamid Aziz

But those amongst them who did wrong changed the words given them for another saying; and We sent upon them a wrath from heaven for that they were unjust (or transgressed).

Hilali & Khan

But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings.

Maulana Muhammad Ali

And when it was said to them: Dwell in this town and eat from it whence you wish, and make petition for forgiveness, and enter the gate submissively, We shall forgive you your wrongs. We shall give more to the doers of good.

Mohammed Habib Shakir

But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.

Muhammad Sarwar

the unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). Therefore, We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds.

Qaribullah & Darwish

The wicked amongst them changed what was said for other words. Therefore We sent down upon them from heaven a punishment for their evil doing.

Saheeh International

But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.

Shah Faridul Haque

So the unjust among them changed the words, contrary to what they had been commanded - consequently We sent down upon them a punishment from the sky - the recompense of their injustice.

Talal Itani

But the wicked among them substituted other words for the words given to them; so We sent down upon them a plague from the sky, because of their wrongdoing.

Wahiduddin Khan

the transgressors among them substituted something else for the word they had been given. So We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing.

Yusuf Ali

But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.
162